Прядает талый ручей. * * * Я сравнивала так часто С благоуханьем твоих одежд Запах сливовой ветки, Что научилась предсказывать Время ее цветенья. * * * Я легла, позабыв, Что спутаны пряди Черных моих волос. О, любимый! Он прежде Их безмолвно расправил. * * * Я увидела под деревьями[1742] Охапки красной листвы… Тщетное подношение. Верно молвят: в десятой луне[1743] Мир покидают боги. * * * Сама белизна — Росою облитые Белые хризантемы! Гляжу и понять не могу: Может быть, первый иней? * * * Из мрака я вновь На дорогу мрака вступаю В блужданьях по миру. Просияй же мне издалёка, Луна над горною кручей. Придя на поклонение в горный храм, слышу, как кто-то истово, благостным голосом читает сутру Думы сжигали меня… Из «Горящего дома»[1744] Я наконец ушла. И вот я слышу в тиши Голос Благого Закона. В сумерках года печалюсь о своей старости Стала считать и вижу: Остатней доли зимы И той у меня не осталось. О том, что состарилась я, Печали нет и в помине.

Энкэй-хоси

Перевод А. Глускиной

* * * Покинутый приют — весь в зарослях плюща. Тоскливо здесь. Хозяин все забросил, Нет никого… И только каждый год Печальная сюда приходит осень…

Акадзомэ Эмон[1745]

Перевод Веры Марковой

Когда потеряла того, кто был мне опорой в жизни, я прибыла в Хацусэ?[1746] и остановилась там на ночлег, люди связали охапку травы и дали мне со словами: «Вот изголовье для вас». В
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату