* * * Всем сердцем я чту, Отдыхая в полдневный жар, Людей на полях. * * * О, до чего мне стыдно Слушать, лежа в тени, Песню посадки риса!

Пятистишия

Перевод А. Долина

Камо Мабути[1879]

* * * Только одно И не под силу молве Словом украсить — Краше стократно на вид Вишни в горах Ёсино. * * * В пору цветенья Вишни сродни облакам — Не потому ли Стала просторной душа, Словно весеннее небо… * * * Вечерняя хижина Пропитана благоуханьем Цветов померанца. В два голоса перекликаясь, Пролетают кукушки. Долгие дожди Дождь без конца. Опавшие листья бамбука Укрыли от глаз Замшелую горную тропку — Никто ко мне в гости не ходит. * * * Радость какая! Запел долгожданный сверчок. Ах, если б вечно Длилась прозрачная ночь, Не заходила луна…

Таясу Мунэтакэ[1880]

Осенняя буря Свирепая буря С деревьев срывает листву — Сегодня впервые Я вспомнил с тоской запоздалой О красках осеннего сада. Сложил как-то вечером, когда за чаркой сакэ любовался садом во время снегопада Им бы сейчас,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату