«Миную заставу Хам-ты» — См. прим. к стихотворению Чан Куанг Кхая «Возвращаясь со свитой государя в столицу».
Славный правитель вернул весну… — Имеется в виду Чан Нян Тонг, при котором была разгромлена юаньская армия и воцарился мир, ассоциирующийся у поэта с благодатной весной.
Голову их полководец сложил… — Речь идет о юаньском военачальнике Соду, погибшем в битве при Хам-ты.
Ле Кань Туан (XIV–XV вв.) — государственный деятель, ученый-конфуцианец и поэт. Пытался организовать оппозицию режиму китайской оккупации (1407–1428 гг.), был схвачен и увезен в Китай, где и умер в заточении. Эти стихи написаны в изгнании.
Ганьчжоу— река в современной китайской провинции Цзянси.
Нгуен Чай (1380–1442) — См. вступ. статью.
Былое! Тополь и вяз… — По не вполне достоверному толкованию вьетнамского комментатора, китайские слова «тополь» и «вяз» составляют якобы название деревни, откуда вел свой род основатель Ханьской династии Лю Бан; со временем сочетание их стало символом прародины, отчизны.
Над хризантемой сосна… — Хризантема и сосна — символ уединения, отшельничества; образ восходит к стихам Тао Юань-мина.
Под сенью сливы дух невредим… — В ор.: «Близ персиковой стены, в ивовой улочке покой и истома». Здесь: заимствованный, видимо, из китайской словесности символ средоточия ученых и чиновных мужей.
Здесь обезьяны, здесь журавли… — Обезьяны и журавли — обычные спутники отшельника.
Где персик со сливой, там путник стоит… — См. прим. к предыдущему стихотворению. Остановившийся путник, возможно, аллегорический образ человека, сдавшего конкурсные экзамены и присоединившегося к сонму ученых.
Моим апельсинам под стать мандарин. — В ор.: «Апельсины и мандарины — мои подданные…»
«У каждого свой предел» — В ор. первая строка стихотворения: «Чтоб быть человеком, придерживайся долга (прямизны) и постоянства (неизменности)…» Речь идет об основных положениях конфуцианской этики.