Перевод В. Левика

На мосту над Бидассоа К небу длань святой простер. Слева — ширь долин французских, Справа — цепь испанских гор. Он людей благословляет Здесь, на трудном их пути, Где покинувший отчизну Скорбно молвит ей: «Прости!» На мосту над Бидассоа Некий лик волшебный зрим. Для одних он дышит гневом, Но сияет он другим. Тем сулит он лишь пустыни, Этим — вешние луга. Всем чужбина безотрадна, Всем отчизна дорога. Мирно плещет Бидассоа, Ждет стада на водопой. А в горах еще стреляют, А в горах — последний бой. И в вечернем полумраке Сходит вольница к реке. Знамя пулями пробито. След кровавый на песке. На мосту над Бидассоа, Ружья праздные сложив, Все в реке омыли раны, Сосчитали тех, кто жив. Ждут неприбывших, отставших. Ждут ушедших в вечный мир. Барабан гремит, и гордо Молвит старый командир: «Час настал! Сверните знамя — Это был свободы стяг. Не впервые на границу Оттеснил нас подлый враг. Но свободу мы в изгнанье Увели не навсегда! Не померкла наша слава, Наша светит нам звезда. Мина, ты, в боях за вольность Смерть видавший столько раз,— Ты один не тронут пулей В день, губительный для нас. Ты — Испании спаситель, Ты надежда для нее. Мы уходим, чтоб вернуться, Мы не бросили ружье!» Но встает, шатаясь, Мина, Молчалив и бледен сам. Шлет прощальный взгляд он небу И своим родным горам. Прижимает к сердцу руку, А в глазах его туман. На мосту над Бидассоа Кровь течет из старых ран.

ПОТОНУВШАЯ КОРОНА

Перевод В. Левика

На том холме высоком Стоит крестьянский дом, С порога — вид просторный, Леса, поля кругом. Сидит крестьянин вольный У своего крыльца. Спокойно точит косу, Благодарит творца. А под холмом — низина, И пруд в низине той. На дне лежит корона, Сверкает под водой.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×