Пусть завтра я, тоскуя, Уйду к чужим богам, На ярмарку людскую, В докучной жизни гам,— Но сердце я закрою Для суеты земной, Чтоб вечно быть душою С тобой, мой рай лесной.

УТЕШЕНИЕ

Перевод А. Карельского

Иль ты, сердце, не устало Сожалеть о днях услад? Ах, в нагие эти скалы Тщетно я вперяю взгляд. Неужели все умчалось — Юность, песни и весна? Лишь печаль в груди осталась, Лишь тоской душа полна. Птицы реют в поднебесье, Корабли в морях плывут, Белый парус, птичьи песни Только горше грудь гнетут. Где беспечные скитанья, Дым ущелий, даль лесов, Пестрых образов мельканье И рожка манящий зов? Неужели в мире этом Не раскинет больше вновь Полных золотом и светом Нам шатров своих любовь? О, утешься, дух усталый, Озарись надеждой, взгляд! Ведь, оставив эти скалы, Мы вкусим еще услад!

ПЕРЕД ЗАКАТОМ

Перевод А. Карельского

Дни счастья, дни страданий Нелегок был наш путь. От долгих всех скитаний Присядем отдохнуть. Уж меркнет вечер алый, На дол истому льет. Лишь в небе — запоздалый Двух ласточек полет. Сядь ближе, — пусть резвятся! — Объемлет сумрак нас, Легко и потеряться В пустынный этот час. О, как спокойны дали! И пред зарей такой Мы так с тобой устали… Не смерти ль то покой?

ВЕРНОСТЬ

Перевод М. Замаховской

Словно странник, что ночами Слезы льет в чужом краю И во сне за облаками Видит родину свою,—
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×