Я сквозь вешнее цветенье За долиной, за горой Слышу зов твой в отдаленье, Вижу милый образ твой. И тогда волной волшебной, Как в неясном полусне, Вечных песен ключ целебный Заливает сердце мне.

НАД ПОТОКОМ

Перевод М. Замаховской

Река скользила и шумела, И волны шли волнам вослед. А я стоял оцепенело: Моя любовь, тебя уж нет! Ни ветерок, ни звук, ни пенье Не колебали тяжкий зной, Задумчивые, без движенья, Клонились ивы над волной. Те ивы были, как сирены, В зеленой влаге длинных кос И пели тихо, вдохновенно О прошлом, полном страстных грез., Пой, ива, пой! Напев унылый, Печалью тайною звеня, Как зов любимой из могилы, В поток тоски влечет меня.

ПОГИБШИЙ

Перевод М. Замаховской

Тихо челн плывет к утесу, Распускает фея косу. Запоет о тайне волн — Сгинет и рыбак и челн. Утро встало, ветром вея,— И утес исчез и фея. А челнок — на дне морском. А рыбак — спит вечным сном.

В ПУТЬ

Перевод В. Левика

В горах ли, на равнине — Вольнее дышит грудь. Все расцветает ныне, И все торопит в путь. Ручей с горы стремится, Реке преграды нет, Летит куда-то птица, Но во главе — поэт. Кто не в ладах с судьбою, Кто чахнет от забот,— Он всех зовет с собою, В дорогу он зовет. В полях, на горных склонах Поет он, чародей, Сближая разделенных Пространствами людей. И все на сборы скоры, Спешат, как в дом родной,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×