Как там хорошо мне! Друг, летим домой!

ВЕЧЕР

Перевод В. Левика

Грустит пастушья дудка, Ни звука на реке. Лес отозвался чутко На выстрел вдалеке. И там, вдали, закатом Горит холмов гряда. О, если б стать крылатым И улететь — туда!

ЛОРЕЛЕЙ[93]

Перевод В. Левика

— Холодный ветер, ночь темна, А ты, красавица, одна. Бескрайный, темный лес кругом. Скачи за мною! Где твой дом? — Хитер и лжив весь род мужской, Оставь меня с моей тоской. Ты слышишь? Рыщет рог, трубя. Оставь меня… Спасай себя! — Твой конь в алмазах весь, как ты. Сама ты дивной красоты. О боже! Горний свет пролей! Не ты ль колдунья Лорелей? — Узнал? Где встал седой гранит, Мой дом с вершины в Рейн глядит. И тьма и стужа… Нет пути! Тебе из леса не уйти.

ОДИНОКИЙ БОЕЦ

Перевод В. Куприянова

Итак, ты брошен всеми, Итак, поддержки нет; Быть может, скоро время Сломает твой хребет. Никто твоим призывом Не увлечен на бой. Все с видом горделивым Спешат своей тропой. Пусть краткой будет схватка И пусть я одинок, Не личного достатка Взыскует мой клинок. Чужого мне не надо. Я без венца умру. Осенняя прохлада Заплачет на ветру. Пусть смертный час настанет, Но света мне не жаль. Последней песней грянет Моих доспехов сталь. Едва я рухну в травы — И всадник молодой В сени победной славы Поникнет надо мной.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×