Георг Гервег (1817–1875). — Один из ведущих революционно-демократических поэтов Германии. Помещенный родителями в монастырскую школу в Маульброне, он изучал затем теологию и юридические науки в Тюбингене, а с 1837 года посвятил себя литературной деятельности. В 1839 году эмигрировал в Швейцарию, где наряду с многочисленными публицистическими статьями был создан первый том «Стихов живого человека» (1841; второй том вышел в 1843 г.). Эти книги составили основу поэтической славы Гервега. Патетический призыв к свободе и горячий протест против деспотии, выраженные с незаурядным художественным мастерством, звучали весьма актуально в период общественного подъема в Германии 1840-хгодов. Развитие политических взглядов Гервега было противоречивым: испытав плодотворное влияние Маркса и Энгельса, он увлекался и анархистскими идеями Бакунина, был и под воздействием реформистской деятельности Лассаля. Но в целом Гервег (особенно после поражения революции 1848–1849 гг.) шел по пути постепенного отказа от мелкобуржуазных иллюзий и сближения с идеологией пролетариата, что нашло свое отражение и в его поздней лирике.

ЛЕГКАЯ ПОКЛАЖА

Перевод Б. Пастернака

Я — вольный человек и пеньем Не добиваюсь почестей, За песнь весенним дуновеньем Дарит меня простор полей. Живу не в замке, за стеною, Не жалован поместьем я, Гнездо, как птица, вольно строю, Мое богатство — песнь моя. Мне б захотеть — и многих долю Не пропустил бы между рук, Когда по королевству роли Распределяли между слуг; А часто приглашали знаком, Расположенья не тая, Но я до почестей не лаком; Мое богатство — песнь моя. Из бочки цедит лорд червонцы, Я разве лишь вино тяну, Я видел золотым лишь солнце, Серебряною — лишь луну. Вопрос наследников не занял О веке моего житья. Свое добро я сам чеканил; Мое богатство — песнь моя. Пою охотно в вольном хоре, В подножье тронов не певал, Немало одолевши взгорий, Дворцовых плит не преступал. Пусть лихоимец богатеет Среди отвалов и гнилья, Я рад, что розы не скудеют; Мое богатство — песнь моя. Еще одной я полон страсти, Дитя, о, жить бы нам вдвоем! Но ты захочешь бус, запястий, А мне на службу? — Нипочем! Я не продам своей свободы, И как дворцов чурался я, Прощусь и с чувством ей в угоду; Мое богатство — песнь моя.

ПОСЛЕДНЯЯ ВОЙНА

Перевод П. Вержейской

Пусть каждый, чья крепка рука, Свой добрый меч возьмет; Пусть гнев господний смельчака На подвиг поведет; Да, всех побед победней Он загремит трубой — В святой войне последней Последний правый бой. К знаменам весь бесправный мир! Под воинский штандарт! Свобода — общий командир! Мы — только авангард. Не время медлить больше! Дружна с любой звездой, Несись на крыльях, Польша, В последний правый бой.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату