Незабвенный сорок восьмой! Семьдесят третий, спокойный год! Царство богатых грозы не ждет. Но пролетарии не забыли, Кем они подло преданы были. Марты повторятся, — время идет, Семьдесят третий, спокойный год!

ЛЮДВИГ ГЕОРГ ВЕЕРТ

Людвиг Георг Веерт (1822–1856). — Крупнейший представитель революционно- демократической немецкой поэзии; по словам Ф. Энгельса, «первый и самый значительный поэт немецкого пролетариата»[103]. Поступив в четырнадцатилетнем возрасте учеником в торговую контору, Веерт глубоко познал мир промышленников и торговцев Германии, а затем и Англии, куда его в 1843 году привели служебные дела. Знакомство с Марксом и Энгельсом, перешедшее в прочную дружбу, усилило социально-критическую направленность мировоззрения Веерта и укрепило его стремление посвятить свое творчество делу борьбы за освобождение рабочего класса. Истоки поэзии Веерта связаны с романтизмом, с немецкой народной песней, но он придал традиционному романтическому стиху оптимистическое звучание, его творчество с годами все больше наполнялось конкретным социально-историческим и классовым содержанием. Обладая острым сатирическим талантом, Веерт публиковал также многочисленные очерки, фельетоны, статьи; его перу принадлежит роман «Жизнь и подвиги знаменитого рыцаря Шнапганского». И своих стихотворных памфлетах поэт разоблачал трусливую и жадную ненецкую буржуазию, обнажал классовые противоречия, воодушевлял угнетенные массы на революционную борьбу.

ПРОЩАЙ!

Перевод Б. Тимофеева

Те любят жизнь, в ком честь с любовью рядом!

Шекспир
Еще улыбку подари одну, И я отправлюсь из страны в страну… Дай наглядеться на волну кудрей, Что ветер разметал, — и спой скорей Прекраснейшую из любимых песен! Тобой врученный меч, мужей красу, Отважно и свободно понесу, Пока мне слава не сплетет венок, Чтоб с ним я вновь к тебе вернуться мог, Иль где-нибудь, безвестный, я погибну! Итак — прощай! Вдали громады гор, В час утра так хорош родной простор… Я зной любви сменю на битвы жар, Хвала сравнявшим долг любви и чести. * * *

«В покрове дивной тайны…»

Перевод А. Гугнина

В покрове дивной тайны Весна приходит к нам. Звенят цветы венчально По склонам и холмам. Ты вей венок, ликуя, И мирт в него вплетай, Невесту молодую Короной увенчай. * * *

«Смущая вечерний покой…»

Перевод А. Гугнина

Смущая вечерний покой, Звонница зазвонила. Ее своей белой рукой
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату