А кардинал-то мой горазд пожрать! И выпить не дурак, — а для чего же На свете есть вино? Сосет, дай боже! Так налегает, что не удержать! Он три монастыря и даже пять Объест один. Что, будто не похоже? Проглотит печь, да и кухарку тоже, Вола упишет, прежде слопав кладь. Но то что съесть, но и представить жутко С утра три фунта жареной трески — Голодный завтрак для его желудка. И в извинение чревоугодья За грешным чревом следуют кишки — Радетели земного плодородья.

ДОБРЫЕ СОЛДАТЫ

Перевод Е. Солоновича

Едва какой-то из царей найдет, Что повод есть для новой свистопляски, Как он кричит, закатывая глазки: «Мой враг— твой враг, о верный мне народ!» И чтобы царских избежать щедрот — Решетки, а не то и большей ласки, Его народ, как будто писем связки, До Франции, до Англии дойдет. А после драки из чужого края Овечки возвращаются в загон, Кто за башку держась, а кто хромая. Захочет двор — и лезешь на рожон, Как будто смерть, такая-рассякая, Не подождет до будущих времен.

ЧИХ

Перевод Е. Солоновича

Ей-богу, отродясь не знал, с чего Желают: будь здоров или здорова — Чихающим и ничего такого При кашле не слыхать ни от кого. «Апчхи!» — «Будь здрав, богатого улова Твоей мошне, дай бог тебе всего, Желаю сына — и не одного»,— И правильней не отвечать ни слова. Я нынче слышал в лавке, будто мы, Ужасные невежи по природе, Любезны стали со времен чумы. Что ж, может, правду люди говорят, И нас чума воспитывает, вроде Как заповеди грешников плодят.

БОЛЕЗНЬ ХОЗЯИНА

Перевод Е. Солоновича

Бедняга до того отменно плох, Что все вокруг ему осточертело, И даже я. Болезнь в мозгах засела,— Считает лекарь. (Чтобы он подох!) Во всем больному чудится подвох, Он хнычет… он бранится то и дело: Уже в гробу свое он видит тело
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату