А кардинал-то мой горазд пожрать!И выпить не дурак, — а для чего жеНа свете есть вино? Сосет, дай боже!Так налегает, что не удержать!Он три монастыря и даже пятьОбъест один. Что, будто не похоже?Проглотит печь, да и кухарку тоже,Вола упишет, прежде слопав кладь.Но то что съесть, но и представить жуткоС утра три фунта жареной трески —Голодный завтрак для его желудка.И в извинение чревоугодьяЗа грешным чревом следуют кишки —Радетели земного плодородья.
ДОБРЫЕ СОЛДАТЫ
Перевод Е. Солоновича
Едва какой-то из царей найдет,Что повод есть для новой свистопляски,Как он кричит, закатывая глазки:«Мой враг— твой враг, о верный мне народ!»И чтобы царских избежать щедрот —Решетки, а не то и большей ласки,Его народ, как будто писем связки,До Франции, до Англии дойдет.А после драки из чужого краяОвечки возвращаются в загон,Кто за башку держась, а кто хромая.Захочет двор — и лезешь на рожон,Как будто смерть, такая-рассякая,Не подождет до будущих времен.
ЧИХ
Перевод Е. Солоновича
Ей-богу, отродясь не знал, с чегоЖелают: будь здоров или здорова —Чихающим и ничего такогоПри кашле не слыхать ни от кого.«Апчхи!» — «Будь здрав, богатого уловаТвоей мошне, дай бог тебе всего,Желаю сына — и не одного»,—И правильней не отвечать ни слова.Я нынче слышал в лавке, будто мы,Ужасные невежи по природе,Любезны стали со времен чумы.Что ж, может, правду люди говорят,И нас чума воспитывает, вродеКак заповеди грешников плодят.
БОЛЕЗНЬ ХОЗЯИНА
Перевод Е. Солоновича
Бедняга до того отменно плох,Что все вокруг ему осточертело,И даже я. Болезнь в мозгах засела,—Считает лекарь. (Чтобы он подох!)Во всем больному чудится подвох,Он хнычет… он бранится то и дело:Уже в гробу свое он видит тело