Гордость наших лир,—Будем биться до победы,Но за вечный мир!
ПРИНЦЕССА
Перевод В. Левика
Принцесса в высокой светелке сидит,А парень проходит и в дудку дудит.«Эй, малый, зачем разыгрался? Уймись!Когда б не мешал ты, мечтой бы я ввысьПод солнце взлетела».Принцесса в высокой светелке сидит,А парень идет и уже не дудит.«Эй, малый, ты что ж не играешь? Стыдись!Когда б заиграл ты, мечтой бы я ввысьПод солнце взлетела».Принцесса в высокой светелке сидит,А парень проходит и снова дудит.Но в сумраке, плача, вздыхает она:«О чем я тоскую? Я, видно, больна,И солнце уж село».
О, ЕСЛИ Б ТЫ ЗНАЛА!
Перевод В. Левика
Не смею с тобой завести разговор,Не смеешь ты кинуть мне ласковый взор,Брожу здесь, и думаю все об одном,И вижу тебя за высоким окном,И мысли плывут, словно челн без причала,А нам ни спросить, ни взглянуть, как бывало,О, если б ты знала!Когда я стоял тут на страже всегда,Была ты со мной холодна и горда.Стал редким я гостем, но видел не раз,Что ты не отводишь от улицы глаз.Два глаза людей погубили немало.Лишь тех, кто не сдался, беда миновала.О, если б ты знала!Но ты не узнала, и в горькой судьбеСтихи, как письмо, написал я тебе.С каким бы восторгом взлетело оноТуда, где ты, нежная, смотришь в окно!Уйду — чтоб не видела ты, не слыхала.Храни тебя небо от лютого шквала!О, если б ты знала!
МОРЕ ВСКРЫЛОСЬ
Перевод В. Левика
Море вскрылось, море вскрылось!Как зимою долги ночи,Ждать весны не стало мочи!Скоро ль синью вспыхнет море?Час — как месяц! То-то горе!Море вскрылось, море вскрылось!Любострастник, лед скрипучий,Просит ласки солнца жгучей.Солнце греет — весь он млеет,Солнце прочь — и он твердеет.Море вскрылось, море вскрылось!Шторм, ведь есть же лето где-то,Выбрось нам волнами лето!Приходи! Взмети буруны!Пусть поспорят с бурей шхуны!Море вскрылось, море вскрылось!