жарища.
— Надень летнее платье, — велел он. — То, розовое.
Как будто у нее было какое-то другое платье — нового, конечно, он еще не видел. Розовое платье она надевать не стала, хотя и захватила его с собой, а выбрала трикотажную блузку без рукавов, чистые джинсы и теннисные туфли.
Только в одном она уступила деду — не собрала волосы в конский хвост, а распустила их. За это дед простит ей джинсы.
Что подумает Энди, ей было плевать.
Вытащив из пикапа тяжелый чемодан, она потащила его по тротуару к дому.
Первым увидел ее Энди — он выходил из дома. Она замедлила шаг.
— Постой, я помогу, — крикнул он с крыльца.
— Я справлюсь сама, — отпарировала она. — Можешь не беспокоиться.
— Ты уже не хозяйка, Дорис, — возразил он, беря чемодан. — На своей территории я босс.
Казалось, он смотрел на нее с безразличием, но точно этого она не знала, поскольку не могла поднять взгляд выше пряжки его брючного ремня. Не там он остановился, явно не там. Лучше на груди. Опять не там. Лучше на подбородке. Еще одна ошибка. Каждый его дюйм прожигал ее воспоминаниями.
— Учти, что доктор Шорт прислал Джеку видеокассету Мэгги. Сейчас все смотрят ее.
— Я уже ее видела.
— Отличный спектакль, Дорис. — Усмешка тронула уголки его губ. — Тебя даже могут наградить «Оскаром».
Тут она посмотрела ему в глаза, и ее сердце сделало бешеный скачок.
— Тебя тоже, мой герой.
Держа чемодан в одной руке, другой он взял ее под руку.
— Пошли. Твои родители жаждут видеть тебя. Собственно, все, кроме разведенных членов семейства Хаммелов. Они слишком заняты тем, Что избегают друг друга, и неспособны заметить кого-либо еще.
— Не очень-то это приятно для Салли и тебя. — Она ответила машинально, устремив все внимание на то, чтобы не отреагировать на его прикосновение.
— Для нашей семьи характерны вражда, непримиримые противоречия, отсутствие общения.
Она поднялась с ним по ступенькам, размышляя вслух:
— То же самое можно сказать и о наших отношениях.
— По крайней мере мы разговариваем, — покачал он головой. — А они даже этого не делают. Постарайся не принимать близко к сердцу излучаемый ими холод.
У двери Дорис заколебалась.
— Если ты не в ладах с кем-нибудь из них, мне бы не мешало это знать.
— Только с тобой, — прошептал он, сжимая ее локоть.
— Ради деда и Салли не делай из этого проблемы, Энди.
— Не буду, если и ты не будешь.
В гвалте радушных приветствий ей было уже не до Энди. Ее обнимали, целовали и поздравляли с успешным исполнением главной роли в видеофильме.
— Почему ты не в розовом платье, девочка? — не преминул пожурить ее дед, однако прическу одобрил и сердечно обнял ее. Салли стояла рядом, ожидая своей очереди. За ними последовали Вуди, Лори, Кэрол и Рейли. Энди посмотрел на свою мать, в окружении «союзников» сидевшую в одном конце длинной гостиной, и на отца, разместившегося с другими Хаммелами в противоположном конце комнаты. Оба они недавно развелись во второй раз.
К счастью, между участниками «холодной войны» Симпсоны образовали теплый буфер.
Улучив момент, Энди показал бабке чемодан Дорис.
— Куда его отнести?
— В твою комнату, — распорядилась бабушка.
— Что?
— В доме не осталось свободных комнат. А у тебя, насколько я помню, в комнате для гостей есть диван-кровать. Размести Дорис там.
— Послушай, мы с Дорис не…
Тут подошел к ним Джек и с тем же вопросом:
— Салли, куда прикажешь девать чемодан внучки?
— Энди любезно предложил комнату в своем доме, — сладко улыбнулась она внуку. — Он отвечает любезностью на любезность за пребывание на ранчо.
Джек хлопнул Энди по спине.
— Отлично, парень. Тогда багажом Дорис займешься ты.
— Дорис не согласится, — предостерег его Энди. — Ни за что.
— Джек уговорит ее. — Салли поцеловала жениха в щеку, окрасив ее яркой губной помадой.
— Мне так и носить твой поцелуй, мисс Салли?
— Да, как клеймо фирмы, — поддразнила она. — Сообщи Дорис добрую новость.
Джек отправился выполнять нелегкое поручение, а Энди поспешно скрылся в кабинетике, где сын и дочь Кэрол смотрели мультфильмы.
— Можно я присоединюсь к вам? — пробормотал он.
Дети, уставившиеся на экран, толком его и не видели, и Энди уселся перед телевизором, ожидая, когда взорвется Дорис.
Дорис рассказывала что-то о Снейке своей кузине, когда Джек притронулся к ее плечу.
— Извини. Хочешь знать, где тебе придется провести ночь? Пойдем со мной.
— Не мешало бы повесить новое платье на плечики, — откликнулась Дорис, следуя за ним наверх. — Мэри поклялась, что за ночь оно отвисится.
Джек провел ее по коридору, указывая на двери слева и справа:
— Комната Салли, здесь Кэрол и Рейли с детьми, следующая комната Вуди и Лори, а моя в конце. — Он завел ее в свою комнату и закрыл дверь.
— А где же буду я?
— У Энди есть отличный диван-кровать для тебя.
— У Энди? — Она чуть не задохнулась.
— Угу. Вам нужно помириться. Лучше его квартиры не придумаешь.
— Дед, это просто смеш…
— Прикуси свой язычок, девочка, и выслушай меня. Дом Салли переполнен. Часть родственников разместилась в палатках на заднем дворе и в гамаках в подвале.
— Тогда я поеду в мотель.
— Свободных мотелей нет. Они все забиты делегатами съезда Ассоциации скотопромышленников. Нет, мэм. И не думай провести ночь в пикапе на улице. Это город. Не выйдет.
— Но и квартира Энди не последнее прибежище.
— Он тоже так считает, но это наша с Салли свадьба. Невеста и жених решают по своему усмотрению. Вы с Энди тоже будете вольны поступать, как вам заблагорассудится, когда поженитесь.
— Вряд ли ты дождешься, — усмехнулась Дорис, — когда Энди Хаммел женится.
— На свете и не такие чудеса случались, девочка. Не желаю больше ничего слышать, поняла? И будь любезна вести себя как гостья, пока не уедешь на ранчо.
— Да, дед, это твоя свадьба, не моя.
Он нежно обнял ее опущенные плечи.
— Недолго ждать и тебе своего счастливого дня. Вот увидишь. Явится твой принц в сверкающих доспехах…
В дверь постучали.
— Джек? Можно войти? — услышали они голос Салли.
— Ну вот, вперед.
Она вошла с озабоченным видом.