Клятвы, сомненья, свиданья, Смех ни с того ни с сего, Радости и расставанья, Вот оно все и прошло! Вот оно все и прошло: Яркие струи речные, Гнущейся влаги стекло, Лунные чары ночные: Вот оно все и прошло. Вот оно все и прошло, Домик, дорожки, левкои, Гости, пиры... Не могло Век продолжаться такое. Вот оно все и прошло. Вот оно все и прошло; Друг мой не зря повторяет: 'Плохо ли, хорошо Жизнь остановки не знает'. Вот оно все и прошло. 'Как же вдруг может пройти Плавное это движенье, Часто гадал я в пути, Если не будет крушенья? Что может произойти?' Так вот и произошло: Вдруг, без рывка и без шума, Ехало - и привезло; В точности, как Он задумал, Так все и произошло.

Перевод Г. Кружкова

ПОСЛЕ МЕНЯ

Когда Время за робким гостем запрет ворота И месяц май, оживясь, молодою листвою заплещет, Свежей и тонкой, как шелк, - скажут ли люди тогда: 'Он всегда умел замечать подобные вещи'? Если это случится в зябкую рань пред зарей, Когда ястреба тень над землею скользит невесомо, Может, кто-то подумает, глядя в сумрак сырой: 'Это зрелище было ему, конечно, знакомо'. Если это случится в мотыльковую, теплую ночь, Когда ежик бредет своей лунной опасной дорогой, Пусть кто-то скажет: 'Он жалел и желал бы помочь Всем беспомощным тварям; но мог он, конечно, не много'. Если слух долетит до друзей, когда будут они За порогом на зимнее небо смотреть, где созвездья роятся, Пусть припомнят, на эти бессчетные глядя огни: 'Вот кто вправду умел на земле чудесам удивляться'. И когда колокольчика отзвук, прощально звеня, Вдруг замолкнет, оборванный ветром, и снова вдали затрепещет, Словно это другой колокольчик, - скажет ли кто про меня: 'Он любил и умел замечать подобные вещи'?

Перевод Г. Кружкова

ПОЗДНЯЯ И РАННЯЯ ЛИРИКА

ПОГОДЫ

I

Этой погоды кукушка ждет, Равно как я Когда каштан свои свечи жжет И все края Наполнил в ночь соловьиный звук, И не в таверне пир, но вокруг, И девушки стройных не скроют рук, И все горожане глядят на юг, И с ними я.

II

Эту погоду клянет пастух, Равно как я Когда каштан от дождей опух И в три ручья Луга рыдают. Не спит прибой, Укрыт холмами: волна с волной Идут бок о бок - тоска с тоской. Грачи стадами летят домой, И с ними я.

Перевод Т. Гутиной

ЛЕТНИЕ ПЛАНЫ

Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату