Что вспомните вы некогда Того, о ком всегда Вам было вспомнить некогда В те давние года.

Перевод М. Фрейдкина

ВИКАРИЙ С ИСТ-ЭНДА

Тупик, идущий от Коммерческой дороги: Окно и дверь, и рядом - дверь, окно. Куда ни поглядишь, во всех домах одно. Викарий Доул здесь нашел приют убогий. Он бледен и очкаст, тощ, длиннолиц, усат. Весь день через порог снует вперед-назад. Рояль, усталый шелк кистей на покрывале, Щербатых клавиш ряд - тут желты, там запали. Но рядом стопка нот, Новелло - 'Гимнов' том, 'Закон Небес - Земле' на стенке под стеклом. Он, как к себе домой, в дома соседей входит, Их нет - он во дворах их, не чинясь, находит. Вон за стеною муж с женой схлестнулся в крик... Викарий не моргнет: он ко всему привык. Мальчишкам наплевать: знай, в след ему хохочут: - Эй, мистер Доброхот! - Пусть слушает, коль хочет! Но, бледен, тощ, сутул, он весь в плену забот. А вот какой в них прок - кто ж это разберет!

Перевод Г. Русакова

В ЧЕТЫРЕ ПОУТРУ

Июньским днем с зарей встаю: Сияньем полнится она; Волшебная голубизна Вокруг: и то ли я в Раю В четыре поутру, То ль в окружении Плеяд, Изменчиво струящих свет (Хоть днем и мнится, что предмет Таит ухмылки злобной яд, В четыре поутру Мне хорошо.)... Я здесь, в лугах, Совсем один. Но что за свист Я слышу? Ловок, сноровист, Ужель косарь давно в трудах В четыре поутру?.. И нега прочь... Я раздражен: За что же плеткою нужды Гоним, суровые труды Вершит безропотнейше он В четыре поутру!

Бокхэмптон

Перевод Г. Симановича

НА ЭСПЛАНАДЕ

(Разгар лета, 10 часов вечера)

Огромная и ясная луна Над ширью моря. Внизу - дорожка лунная видна В морском просторе, По ней бегут, вдали теряясь вскоре, Мерцанья света, Как лепестки цветов. Дрожит волна... Все просто и все тайною одето. Укрылся горизонт за мрак ночной. Из-за моей спины Огни залива, выгнувшись дугой В две стороны, До самой дамбы аж устремлены Жемчужной нитью. Их отраженья тают под водой... Все просто и все ждет еще открытья... За створкой растворенного окна В какой-то миг Вдруг девушка запела, и струна... И лунный блик Скользнул по судну, вот к нему приник Звук арфы сладкий. И тут очнулся я: мне неслышна, Моя Судьба вдруг подошла украдкой!

Перевод В. Лунина

В ТОТ ЧАС БЫЛ СТРАНЕН ЛИК ЗЕМЛИ

(Фантазия)

В тот час был странен лик Земли. Восстало алое свеченье,
Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату