Я их целовал на ее портрете, Но она не знала о том. Эти губы прекрасные были мне любы, Когда знала она обо всем... Но не знала она, что и мертвые губы Я поцелую потом. Перевод В. Лунина
ВЗЯВШИЙ ЖЕНУ ИЗ БОГАТОЙ СЕМЬИ
'Стив? Ты ж ушел работать в понедельник?' 'Вернулся я побыть с семьей в Сочельник'. 'И вновь уходишь, кажется, куда-то?' 'Да, ухожу. Теперь уж без возврата'. 'Что ты сказал?' 'Да то, что ты слыхал!.. Я полчаса назад пешком добрел домой И ни служанки не застал, ни детей, ни жены самой. Она ушла с ними, как всегда, на ферму, к своим родным. Видать, там лучше им, чем здесь весь день сидеть одним. Ни хлеба в доме, ни огня на праздник Рождества, Хоть были деньги у нее на стол и на дрова. А там и поют, и пляшут, и вкусной еды полно Не то что в лачуге нашей, где скудно и темно. Хотя не так уж плохо здесь, Когда хозяйка в доме есть. Они для меня чересчур благородны - она и ее родня. Но больше этих капризов я терпеть не стану ни дня. Не должна была фермера Боллена дочь бедняку становиться женой. Я всем этим сыт по горло и ухожу - ты не встретишься больше со мной'. 'Ерунда! Ты под вечер вернешься в свой дом, и жена разожжет ваш очаг, И подаст тебе ужин, и ты забудешь про все, что было не так'. 'Ни за что, пока жив!' 'Что ж, посмотрим, Стив'. И отправились Стив и его сосед - каждый своим путем, И растаяли их шаги в тишине на дороге, покрытой льдом, А с деревьев все сыпал и сыпал снег в морозном тумане седом. И к ночи в дом Стива вернулась супруга его. Но муж не пришел ни в Сочельник, ни на Рождество. Вот минули святки, и следом настал Новый год, А Стив не вернулся назад. И месяцы шли - лето, осень, весна в свой черед, А там уж и годы летят, И выросли дети - дочь замужем, сын их женат. И напрасно в ночи ее плач о прощенье молил Стив не простил. И стоит этот дом, и развесистый клен у порога, Он случайным прохожим корнями укажет дорогу К тем дверям, в которые вынесли Стива жену, когда время закрыло ей очи, И в которые Стив не входил уж ни разу с той ночи. Перевод М. Фрейдкина
НА УЛИЦЕ
(Песня)
Еле знаком С виду тебе, Легким кивком Встречу в толпе, 'Доброе утро', - и каждый к себе. Но здесь и там Днем, поутру И по ночам Сквозь темноту Вижу тебя, мою красоту. Ты где-то идешь, Прелесть моя, Но сойдется все ж Твоя колея С моей - ведь вращается наша земля. Перевод В. Корнилова
НА ВЕРЕСКОВОЙ ПУСТОШИ
1685
(Предание)
Так безутешна скорбь моя, Что впору в омут головой. Чистейшую из чистых душ Сгубила я по воле злой. 'Себя жена блюсти должна, Сказал мне муж, - страшись того, Кто льстит - подвох замыслил плут! Коль сможешь, одурачь его!' Но то был сам Монмут! И правдой я считала ложь,