– На час вперед? – сказала она без всякого выражения.

– Именно это я и сказал.

– Но вы только что сказали, что, когда мы нашли тело, его часы опаздывали на час.

– Что, мне поставить все точки над «i»?

– Раз уж вы начали ставить все по местам, закончите это так же виртуозно.

– Римли готовил себе безукоризненное алиби. Стенберри зашел к нему в кабинет уже после того, как его часы были переставлены. Римли как бы случайно обратил его внимание на время. Стенберри не думал, что уже так поздно, но он сверил свои часы с часами Римли на камине, а потом, чтобы еще больше его убедить, Римли показал ему свои наручные часы. Ну а с этого момента, как говорится, слишком много кухарок стали портить бульон.

– Что вы имеете в виду?

– Когда вы обнаружили тело Стенберри, то уже знали, что его часы идут на час вперед. Вы не знали, сколько же времени на самом деле, так как у вас нет наручных часов. Вы просто посчитали само собой разумеющимся, что наручные часы Стенберри идут на час вперед, поэтому переставили их на час назад. Но кто-то еще, кто тоже об этом знал, уже успел перевести их на час назад.

Она долго молчала. Так долго, что я решил проверить, не в обмороке ли она.

– Ну?

– Мне нечего вам сказать, во всяком случае, вам.

Я завел мотор.

– Куда мы едем?

– Домой к Берте Кул.

– А что там у Берты Кул?

– Сержант Фрэнк Селлерс из отдела по расследованию убийств.

– И что вы собираетесь сделать?

– Собираюсь рассказать ему все, что я рассказал вам, а дальше пусть он сам с вами беседует. Я и так чересчур долго выставлял себя дураком.

Она переваривала это еще десять кварталов, потом протянула руку и повернула ключ зажигания.

– Ладно, – сказала она, – остановитесь.

– Будете говорить?

– Да.

Я подъехал к тротуару, остановил машину, откинулся на спинку сиденья и сказал:

– Ну, вперед.

– Если они узнают, что я вам это рассказала, они меня убьют.

– В противном случае вас арестуют за убийство первой степени.

– А вы можете быть твердым, когда захотите.

И в этот момент я почувствовал приближение нового приступа дрожи, как будто холодный туман пронизывал меня до костей, и успел только угрожающе произнести:

– Я такой же твердый и холодный, как тюремная решетка.

– Ладно, – примирительно сказала она. – Что вы хотите узнать?

– Все.

– Дональд, я не могу рассказать вам все. Я расскажу только то, что касается лично меня. Этого достаточно, чтобы вы поняли, что я вас не подставляла. Но я не могу говорить о том, что касается других людей.

– Вы расскажете мне все прямо здесь, и немедленно, в противном случае вас ждет допрос третьей степени у сержанта Селлерса. Решайте сами.

– Это нечестно, – сказала она.

– С моей стороны это честно.

– Нечестно так поступать со мной.

– Подумайте сами. Я уже неоднократно подставлял из-за вас свою голову, и мне это надоело. Пора вам платить по моим счетам. Начинайте прямо сейчас.

– Я могу выйти из машины и уйти. Вы не посмеете удержать меня силой.

– Попытайтесь, посмотрим, что из этого получится.

Меня опять затрясло, но, поглощенная своими собственными проблемами, она этого не замечала. Посидев молча секунд десять, она спросила:

– Как вы думаете, каким образом Руфус Стенберри получил свое состояние?

– Вам лучше знать.

– Шантажом.

– Продолжайте.

– Очень долго мы этого не знали.

– Кто это «мы»?

– Питтман Римли.

– И что же произошло, когда он это обнаружил?

– Он заволновался.

– Расскажите мне о шантаже.

– Это не был обычный шантаж. Он был умен как дьявол. Он делал все очень тонко и красиво – знаете, такие мелочи, которые приносят большие деньги.

– Например, с миссис Крейл?

– Совершенно верно. Он не стал трогать ее из-за ерунды, а дождался, пока она вышла замуж и разбогатела. И он проделал все так, что у нее не осталось пути назад. Он собирался продать ей здание за цену втрое выше настоящей.

– Неплохой бизнес, если разобраться.

– Он его хорошо наладил. Он устраивал все так, что никто ничего не мог поделать. Чаще всего его жертвы не были с ним даже знакомы. Он мог шантажировать людей, которых никогда в жизни не видел.

– Как же так?

– Он создал своего рода организацию – настоящую секретную службу, которая поставляла ему информацию. Но его хитрость состояла в том, что он мог держать при себе эту информацию месяцы и даже годы, пока не наступал подходящий момент. И тогда в доме жертвы раздавался телефонный звонок – всего один звонок.

– И что же ей говорили?

– Так, небольшая угроза и предложение заплатить наличными его дорогому племяннику Арчи. После этого могло быть послано одно или два анонимных письма, но чаще всего первый звонок оказывал такое страшное действие на жертву, что с остальной частью работы мог справиться и Арчи.

– Когда я пришел, глаза Арчи опухли от слез, – заметил я. – Полагаю, он разломил сигарету и положил по крупинке табака в каждый глаз. Я сам видел у него на туалетном столике разломанную сигарету и помог ему вынуть соринку из глаза.

Билли ничего не ответила.

– На стене в спальне Арчи висела ваша фотография.

– Он снял ее? – быстро спросила она.

– Да, снял. Он сказал, что подкупил вашего фотографа... Это была ваша рекламная фотография.

– Ему сперва следовало бы сказать «шантажируя». Арчи просто недоумок. А вот у его дядюшки были мозги, и он был опасен.

– И на каком же этапе присоединился Римли? Только не говорите мне, что тоже шантажировали, – это просто смешно.

– В каком-то смысле шантажировали, но не прямо, а косвенно.

– Как?

– Шантажировали клиентов Римли. Его заведение как раз и использовалось для сбора информации. Но он действовал очень скрытно и успел очень многое провернуть, прежде чем мы догадались, что происходит. Только случай с миссис Крейл раскрыл нам глаза. Конечно, Римли был кровно заинтересован в этом деле.

Вы читаете Топор отмщения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату