Буйабес — рыбная похлебка с чесноком и пряностями, популярная на юге Франции.
42
«Жаворонок, жаворонок» — французская народная песенка.
43
Катары — средневековая секта, подвергшаяся гонениям католической церкви.
44
Магазины, где после Второй мировой войны продавались остатки американского армейского снаряжения, одежда и т. д.
45
Цитируемая реплика Гамлета в переводе М. Лозинского полностью звучит таю «О боже, я мог бы замкнуться в ореховой скорлупе и считать себя царем бесконечного пространства, если бы мне не снились бурные сны».
46
Вайкики — туристский пляж в Гонолулу.
47
Автор не всегда точен в исторических реалиях.
48
Бир-Хакеим — местность в Ливии, где в 1942 г. французы прорвали окружение армии Роммеля.
49
«Сражающаяся Франция» — возглавляемое де Голлем движение за освобождение Франции от фашистской оккупации (до 1942 г. называлось «Свободная Франция»).
50
SDECE — французская служба разведки и контрразведки.
51
Кон приводит общеизвестный факт, отмечавшийся, в частности генералом Бофром в статье 1966 года. (Прим. автора.)
52
Герман Роршах (1884–1922) — швейцарский психиатр.
53
Перевод В. Ладыженского.