Буйабес — рыбная похлебка с чесноком и пряностями, популярная на юге Франции.

42

«Жаворонок, жаворонок» — французская народная песенка.

43

Катары — средневековая секта, подвергшаяся гонениям католической церкви.

44

Магазины, где после Второй мировой войны продавались остатки американского армейского снаряжения, одежда и т. д.

45

Цитируемая реплика Гамлета в переводе М. Лозинского полностью звучит таю «О боже, я мог бы замкнуться в ореховой скорлупе и считать себя царем бесконечного пространства, если бы мне не снились бурные сны».

46

Вайкики — туристский пляж в Гонолулу.

47

Автор не всегда точен в исторических реалиях.

48

Бир-Хакеим — местность в Ливии, где в 1942 г. французы прорвали окружение армии Роммеля.

49

«Сражающаяся Франция» — возглавляемое де Голлем движение за освобождение Франции от фашистской оккупации (до 1942 г. называлось «Свободная Франция»).

50

SDECE — французская служба разведки и контрразведки.

51

Кон приводит общеизвестный факт, отмечавшийся, в частности генералом Бофром в статье 1966 года. (Прим. автора.)

52

Герман Роршах (1884–1922) — швейцарский психиатр.

53

Перевод В. Ладыженского.

Вы читаете Повинная голова
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату