«Только для белых англосаксов, исповедующих протестантизм» (амер.
57
Шоу одного актера (
58
Да ладно тебе. Болен!.. Скажи, в чем здесь уловка. Я все равно подпишу. Просто скажи по дружбе… (
59
А, я понял. Круто. Похоже, вы, парни из «Латымира», тоже недолюбливаете Чурилу, хе-хе-хе. Чурила — плохой, хе-хе… (
60
Память Илии Муромского совершается в первый день года (по грегорианскому календарю), т. е. 1 января
61
Эй, Болен! Ты слышал глупую русскую байку про Илью Муромца? Про инвалида, который лежал около 30 лет и стал самым сильным супергероем России после того, как напился не то воды, не то водки… Ты слышал о подобной магии? Как ты думаешь, такое возможно? (
62
Болен, ты еще здесь? Скажи что-нибудь! (
63
Бивес (Beavis) — национальный герой Америки, отец основатель тамошней демократии, 58-й президент штата Корнхолия, а кто его не знает, тот действительно отдыхает. Вот счастливый человек!
64
(перевод автора дневника).
65
По заказу властовского бюро путешествий «Залесский Путеказ» поэтический абзац «Братки! Кореша! Проницательные читатели!» воспроизводится в переводе на английский язык в целях привлечения иностранных туристов в Залесье (публикуется на правах рекламы): «Old chaps! Roots! Acute readers! Now I say important: arrive. Take a student ticket to X age. Take a best friend and bottle of vodka, jump in anything: in a train, in the three-tuple, in the copper basin — and in the way, twitch you! In Powers, exactly-exactly!» (Перевод выполнен современным компьютерным роботом-переводчиком «Сократ-98».) По заказу властовского отделения Хаббард-колледжа в рамках всероссийской промо-кампании ниже приводится обратный перевод этого же абзаца на так называемый «новый русский» язык (для россиян с западным менталитетом, уставших от нефункционально изящных излишеств русской литературной речи): «Старые трещины! Корни! Острые чтецы! Теперь Я говорю важно: прибудьте. Возьмите студенческий тикет в секретном возрасте. Возьмите наилучшего друга и пузырьковой воды, прыгните в чем-нибудь в поезд, в тройку, в бассейн меди — и на пути, дергать Вам! В Мощностях, с удвоенной точностью!» (Обратный перевод выполнен современным компьютерным роботом-переводчиком «Сократ-98»).
66
«Эй, как дела, брат?»
(Перевод с так называемого «
67
«Ox, драть твою мать! Какого дьявола ты приперся в наш квартал, ты, белый мусор?» (