5

White Christmas (Снежное Рождество) - популярная песня 40-х годов прошлого века.

6

Цитата из алхимика Разеса (ar-Razi), встречающаяся у К.Г.Юнга.

7

Здесь и далее в этой главе White (Уайт) в названиях означает Белый.

8

White hope (белая надежда) - большая надежда

9

Final solution (окончательное решение, от немецкого Endlosung) - нацистский эвфемизм для планов по уничтожению евреев.

10

Imperial Chemical Industries - основная британская химическая корпорация.

11

White night (белая ночь) - бессонная ночь. Здесь и далее в этой главе бессонные ночи у Джармена - белые ночи

12

What is black and white and red all over - известная американская шутка, ответ - «газета», в основе шутки лежит одинаковое звучание слов red - красный и read - читать, читаемый.

13

Перевод С.Я.Маршака

14

Здесь и далее в комментариях приведены идиомы, связанные в английском языке с красным цветом, которые использует в своем тексте Джармен:

Paint the town red (красить город красным) - кутить, предаваться веселью

15

Red-handed (c красными руками) - пойманный с поличным

16

Red-tape (красная лента) - бюрократия.

17

Paint red herrings (рисовать красных селедок) - отвлекающий маневр, для отвода глаз

18

Red carpet (красный ковер) - прием по высшему разряду

19

Scarlet fever (алая лихорадка) - скарлатина

Вы читаете Хрома
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату