White Christmas (Снежное Рождество) - популярная песня 40-х годов прошлого века.
Цитата из алхимика Разеса (ar-Razi), встречающаяся у К.Г.Юнга.
Здесь и далее в этой главе White (Уайт) в названиях означает Белый.
White hope (белая надежда) - большая надежда
Final solution (окончательное решение, от немецкого Endlosung) - нацистский эвфемизм для планов по уничтожению евреев.
Imperial Chemical Industries - основная британская химическая корпорация.
White night (белая ночь) - бессонная ночь. Здесь и далее в этой главе бессонные ночи у Джармена - белые ночи
What is black and white and red all over - известная американская шутка, ответ - «газета», в основе шутки лежит одинаковое звучание слов red - красный и read - читать, читаемый.
Здесь и далее в комментариях приведены идиомы, связанные в английском языке с красным цветом, которые использует в своем тексте Джармен:
Paint the town red (красить город красным) - кутить, предаваться веселью
Red-handed (c красными руками) - пойманный с поличным
Red-tape (красная лента) - бюрократия.
Paint red herrings (рисовать красных селедок) - отвлекающий маневр, для отвода глаз
Red carpet (красный ковер) - прием по высшему разряду
Scarlet fever (алая лихорадка) - скарлатина