20

Red в фамилии Redgrave - красный

21

When Adam delved, and Eve span, who was then the gentleman - знаменитые слова, произнесенные во время проповеди, направленной против крепостного права, Джоном Боллом

22

Unclean and loathsome spirits - слова одного из ранних отцов Греческой церкви, Клемента Александрийского

23

Марка красок, широко распространенная в Англии, Ирландии и других странах

24

Shrinking violet (зажатая фиалка или же, в данном контексте, возможно, сжатый фиолетовый) - робкий, застенчивый человек

25

Potash (поташ) в английском состоит из двух частей: pot - горшок, ash - пепел

26

Ashes to ashes, dust to dust - фраза из англиканской похоронной службы

27

Lichfield (Личфилд) - небольшой город в 110 милях к северо-западу от Лондона, в котором расположен знаменитый средневековый собор; название состоит их двух частей lich - нежить, field - поле, однако, другая версия происхождения названия - от Letocetum, что якобы является латинским написанием кельтского 'серый лес'.

28

Здесь и далее в этой главе Джармен часто использует выражение gray area (серая зона) -неопределенность, область, в которой нет четких представлений.

29

Manox A - устаревший в настоящее время тип ядерного реактора, использовавшегося в Великобритании и других странах

30

Grey Friar (серый монах) - францисканец

31

Grey beard - седобородый, grey имеет значение и серый, и седой

32

Старинная узкоколейная железная дорога в Кенте, длиной 13,5 миль. Одна из специально сохраненных старинных железных дорог, служит туристической достопримечательностью

33

Silver fox (серебряная лисица) - черно-бурая лисица

34

Джармен использует идиому was Greek to them, что соответствует русскому

Вы читаете Хрома
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату