Гермес Трисмегист

49

Перевод К.С.Фарай

50

популярный в Англии кисловатый соус коричневого цвета

51

Перевод М.Л. Лозинского, у Лозинского 'воздух темный'

52

Перевод С.В.Шервинского

53

Beaux Arts Gallery - выдающийся центр искусства авангарда в Лондоне, закрыт в 1965 г.

54

Одна из самых распространенных марок чая в Англии

55

Yellowbelly (желтопузый) - трус.

56

Lucozade - английский «энергетический» напиток

57

Greenery Yallery Grosvenor Gallery - цитата из Терпения (1881) Гилберта и Саливана - ироничное название движения эстетизма, лидером которого был Оскар Уайльд

58

Перевод А. Фролова

59

В оригинале вместо этой фразы стоит Fool's yellow - желтое дураков; поскольку Джармен здесь заменяет в идиомах «золотой» на «желтый», очевидно, имеется в виду Fool's gold - золото дураков, что означает еще и минерал пирит

60

Yellow streak (желтая прожилка) - трусоватый

61

Yellowstone - желтый камень

62

Yellow Labrador (желтый лабрадор) - лабрадор-ретривер

63

Оригинальное название Orange tip означает бабочку-белянку с оранжевой окраской.

Вы читаете Хрома
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату