64

Oranges and lemons/ say the bells of St. Clements - известная детская английская песенка

65

В английском Orange означает и название оранжевого цвета, и апельсин.

66

В английском - один из оттенков оранжевого

67

Saffron Walden - буквально шафрановый Уолден, маленький город в 35 милях к северу от Лондона

68

On the Rocks (на скалах) - в стесненных обстоятельствах

69

Название главы Into the Blue отсылает, в том числе, и к идиоме Out of the blue - 'из синевы', означающей 'вдруг', 'как гром среди ясного неба', указывая, напротив, на ожидаемость и предопределенность. Blue в английском обозначает все оттенки голубого и синего, я использовала в переводе слова голубой или синий с точки зрения большей уместности в русском. Blue также имеет значение печальный, и, как и в русском, гомосексуальный.

70

Once in a blue moon - очень редко

71

Blue movies (голубые фильмы) - порно-фильмы

72

Blue language (голубой язык) - искусственно построенный язык, предложенный Леоном Боллаком в 1899 г

73

True blue (истинно голубой) - неизменно преданный и верный

74

Комок

75

Lincoln green (линкольнская зелень) - одежда ярко-зеленого цвета, которую изначально производили в г.Линкольн (Англия), краситель получался из смеси желтой резеды и голубой вайды

76

свадебная традиция - то, что должна надеть невеста

77

a blue funk (синий страх) – замешательство

78

Перевод М. Немцова

Вы читаете Хрома
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату