79

Ultramarine имеет значение и заморский

80

Nuclear breeders (ядерные производители), однако иногда британские гомосексуалисты называют breeders (производители) людей с традиционной ориентацией

81

Size Queen - Queen Size, большой размер (главным образом для кроватей), но меньше, чем King Size (королевский размер, размер королей)

82

Heathcote, Hughes & Williams в книге Gay signatures: gay and lesbian theory... утверждают, что «список новых невозможных идентичностей», которые приводит здесь Джармен, так же является «своего рода культурной атакой, которую рассматривал Фуко». Возможно, я недостаточно владею гей-сленгом как в русском, так и в английском, чтобы адекватно перевести этот фрагмент.

83

Перевод С. Маршака

84

Оригинальное название главы Purple Passage (пурпурный фрагмент) - идиома для излишне пышного, цветастого фрагмента в литературном произведении

85

Mauve - название розовато-лилового цвета, который хотя и часто встречается, но не имеет соответствующего русского названия. В английском произошло от французского слова 'мальва'. Здесь и далее переводится как лиловый.

86

Английское детское стихотворение Roses are red, Violets are blue, Sugar is sweet; And so are you. 'Розы - красные, фиалки - голубые, сахар - сладкий, как и ты', примерно аналогично русскому 'люби меня, как я тебя, и будем верные друзья'

87

Think pink! - популярная песня из мюзикла Funny Face (Забавная мордашка), которую Джармен использовал в своем фильме 'Сад'

88

британская компания, которая занималась продажей красок и кистей

89

Navy blue - темно синий - цвет формы английских морских офицеров.

90

Перевод Б. И. Ярхо

91

Перевод Д. Л. Михаловского

92

Purple может означать как пурпурный, так и багровый

Вы читаете Хрома
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату