«китайская грамота», а буквально переводится как «было для них как на греческом». Однако, поскольку труды Платона сохранились именно в греческих переводах, фраза приобретает двойной смысл.
Оригинальное название главы Green Fingers (зеленые пальцы) - садоводческое искусство
Ten green bottles - «Десять зелёных бутылок» - популярная английская детская песня, которую обычно поют в длинных поездках, чтобы «убить время».
Green Man (Зеленый человек) - это скульптура, рисунок или другое представление человеческого лица, окруженного листьями или сделанного из листьев и других растительных элементов. Часто используется как декоративный архитектурный элемент в английских церквях. Термин был введен Леди Раглан в 1939 г.
Lincoln green (линкольнская зелень) - одежда ярко-зеленого цвета, которую изначально производили в г.Линкольн (Англия)
Hollywood (падубовая роща) - Голливуд
В оригинале Джармен цитирует знаменитую песенку из голливудского «Волшебника страны Оз»: We're off to see the Wizard! The wonderful Wizard of Oz! - «Мы идем увидеть Волшебника! Замечательного волшебника страны Оз!»
Джармен употребляет название розовато-лилового цвета mauve, для которого нет соответствия в русском языке. Он стал настолько популярен в 90-х годах XIX века, после изобретения анилинового красителя, что это десятилетие иногда называют «лиловым десятилетием» - mauve decade
Green-eyed (зеленоглазый) - завистливый, ревнивый
Green around the gills (зелень вокруг жабр) - побледнеть от страха или болезни
Jolly Green Giant (Веселый зеленый великан) - изначально символ американской компании по переработке продуктов; получил широкое распространение в попкультуре
Популярная английская песенка Эдварда Лира
Эту фразу (Consider the world's diversity and worship it!) произносит Ариэль в фильме Джармена Юбилей.