— Знал. Но он ведь не попал на свой рейс — верно?
Стречи опустилась на стул:
— Почему вы
Он пожал плечами, точно это было чем-то само собой разумеющимся:
— Это
— Куда же они делись?
— Если бы я знал, я бы
— Он не говорил, что был с
— Черт дери, в аэропорту-то он
— И более того, — вставил Микки.
Паттерсон воззрился на него с таким видом, точно он влез без очереди.
— О чем это ты? — отрезал Фрэнки.
Микки вручил ему бутыль:
— Он продал ему титул, которого вы так добивались.
— Так давно уже продал. И всем
— Просто у него был такой вид, как у того кота, который опрокинул крынку со сметаной.
— Вот-вот, — согласилась Стречи. — Еще он сказал, что его дела с Клайвом завершены. И еще: что он знает, куда направился Клайв.
— Куда, Боже ж ты мой? Как это понять — завершены?
— Может, ему вернули деньги? — предположил Микки.
— Вернули —
— Деларм? Вполне, — сказала Стречи.
— В любом случае, он что-то с этого поимел, — вслух размышлял Фрэнки. — Либо чек, либо Клайв умудрился состряпать еще какую гарантию, что именно
— Он остановился не в этом отеле, — заявила Стречи.
— А что — «Холидей Инн» его уже не устраивает? Он что — в монастыре поселился?
— Хотелось бы.
— У тебя должен был быть его адрес, Стречи, — ведь это ты продавала ему титул.
— Нет у меня его адреса — у меня нету даже его
— Откуда мне было это знать? Так Клайв держал тебя в неведении?
Она кивнула:
— Боюсь, что так.
Вмешался Паттерсон:
— Так ты ничего не знаешь? Значит, ты — пустое место.
Все трое уставились на него. Пока они гадали, что могли значить слова: «дак фы нифево ни фнаифь», Паттерсон прогнусил:
— И потому, фто фы нифево ни фнаифь, ты фумаефь, мы фебя отфусфмим?
Она не обратила на него внимания. Стало слышно мерное жужжание кондиционера.
— Пора найти Деларма, — решительно заявил Фрэнки.
Когда Стречи и Микки ушли, Паттерсон уселся на стул, мрачно глядя на содержимое мини-бара. Время от времени он касался своего носа — словно бы для того, чтобы убедиться, что он все еще на месте. Вот боль никуда не девалась — нос его походил на заплывший воском огарок, — но осталось ли что там, под повязкой? Он обернулся к Фрэнки, который не спускал глаз с окна:
— Думаете, кто из этих ублюдков вернется?
— Почему нет?
Паттерсон злобно уставился ему в спину:
— А смысл?
— Деларм — потому, что у него нет причин убегать и прятаться — судя по тому, как он пришел покрасоваться, пока мы завтракали, а Стречи — потому, что она по уши в дерьме. За ней охотится толпа обманутых покупателей, каждый из которых считает, что она должна ему сотню тысяч.
— Вот потому-то она и
— Что ж ей теперь — всю жизнь от всех бегать?
— Она может получить пожизненное заключение.
— Ее надули — равно как и всех нас. Так и вижу ее в зале суда — как она смотрит на судью своими глазищами. Нет, единственное, чего она хочет, — дотянуться своими прелестными ручками до Клайва, чтобы ее громила-бойфренд показал ему, как он был неправ. Как она сказала, мы на одной стороне.
Паттерсон постарался говорить непринужденно — так вышло бы говорить непринужденно у ревущего тюленя:
— Она и вправду должна вам сто штук?
Фрэнки так и застыл:
— Ну да. По крайней мере, кто-то из них.
— Да Клайв уже давно их где-нибудь заныкал.
— Тогда ему придется достать их заново. А мне нужно больше, чем сто тысяч.
— Сколько же?
— В зависимости от того, сколько у него есть. — Он обернулся. — А ты — чего бы ты хотел?
— Его почки. Его и его подружки — на закуску.
— Какая ты все-таки
— А весь мир — дерьмо, вы не находите? Она нам должна.
— Лучше подумай-ка о мальчике Клайви. — Фрэнки уставился на него. — Где бы он ни спрятал наши денежки, у него должно быть несколько сотен. Плюс документы на титул.
— Если они уже не у Деларма.
Фрэнки потер подбородок:
— Не думаю.
— Может, он
— Мы
— Так этот титул — он все-таки настоящий?
— Полагаю, да.
— Если титул этот — настоящий, и лорд может быть только один, то им станет тот, кто получит документы и расписку от Клайва. Но лично я думаю, что этот титул не стоит и ломаного гроша.
— Это — твое окончательное мнение?
— Ну.
— А ты, видимо, в этом разбираешься?
Паттерсон почувствовал в тоне Фрэнки раздражение. Впрочем,