Джек распахнул дверь, и кровь отхлынула у него от лица. На пороге стояла Лина Кросби. Она смотрелась потрясающе в коротких полотняных шортах и розовой футболке с квадратным вырезом и полинявшими изображениями двух поросят. Эти поросята выглядели необычно счастливыми, и немудрено, если учесть, какую часть женского тела они прикрывали.
Докторша, без сомнения, пыталась соблазнить его.
– Как, черт возьми, вы умудрились снова упустить ее? – проревел сердитый голос в телефонную трубку.
Джимми Делейни дернул за ворот рубашки, прилипшей к вспотевшему телу.
– Кто-то, похоже, предупредил их, босс. Мы подобрались так близко…
– Так близко, – передразнил босс. – Это ничего не меняет, тупица.
– Мы идем за ними по следу, – произнес Джимми с уверенностью, которой совсем не ощущал. В его работе нельзя выказывать нерешительность. – Наш источник сообщает, что они направились в Делавэр.
– Так отправляйтесь туда поскорее, идиоты. – Было слышно, как на том конце провода говоривший с шумом затянулся сигаретой. – День слушаний неумолимо приближается. Мы должны заставить эту женщину замолчать. И лучше навсегда!
– Все будет сделано.
– В этом-то и проблема! Вы делаете все, но результата нет.
– В этот раз получится.
– И я не буду возражать, если вместе с ней вы уберете этих двух агентов. Это увеличит ваш гонорар.
– Я могу достать только одного, второй исчез.
– Исчез? Куда?
– Никто не знает.
– Ну так разыщите и его тоже. Я знаю наверняка, что мой босс будет очень доволен, если на свете станет двумя федералами меньше.
– Хорошо.
– Кролик, – на этот раз в голосе прозвучала угроза, – я бы не хотел оказаться на твоем месте, если вы провалите дело.
Джимми не обратил внимания на угрозу, поскольку ужасно разозлился, что ему припомнили его прозвище. Разве можно с таким прозвищем добиться уважения в работе? Ну почему его не прозвали Кинжалом, Змеей или Гадюкой?
– Я не провалю, – отозвался он, мысленно обозвав босса ослом. Пусть он босс, но это не значит, что Джимми должен любить его. Кроме всего прочего, ведь это именно он придумал такое прозвище для Джимми. – Мы ее из-под земли достанем.
Лина изо всех сил старалась не покраснеть от смущения. Судя по озадаченному выражению на лице Джека Донелли, она предположила, что он ожидал появления владелицы санатория в более строгом наряде.
Правда, сейчас она не на службе. Лина пришла, чтобы сделать подарок Пончику.
– Я… я подумала, что Пончику это может понравиться.
Джек не сразу перевел взгляд на подарок. Лина взглянула на свою футболку так, словно что-то пролила на нее. Там не было никаких пятен, только поросята. Она попыталась развеять неловкое молчание, показав на левого, а потом на правого поросенка.
– Это Скутер, а это – Боб.
Джек едва не подавился, когда перевел взгляд выше.
– Что?
– Этих поросят зовут Боб и Скутер.
На долю секунды Джек глянул вниз и чуть скривился, словно прикусил щеку.
– Ох, – вырвалось у него.
«Господи, он думает, что я так назвала свои груди!» Лина попыталась исправить положение:
– Миссис Перелли приезжает каждый год со своим спаниелем… и… и сыном Джейми. А Джейми – хороший художник, это он придумал этих поросят. Каждый раз он дарит мне на день рождения футболку с ними и… – «Господи, ты сама не понимаешь, что несешь», – подумала она про себя и остановилась. – А это для Пончика, – закончила Лина, протягивая одеяло.
– Что это? – спросил Джек и по привычке подозрительно прищурился.
Смущение докторши сменилось раздражением. Она развернула одеяло и потрясла им.
– Это – одеяло, – с расстановкой повторила она на тот случай, если Джек плохо понимает родной язык.
– А что на нем нарисовано? – поинтересовался Джек.
Господи, Софи никогда не говорила, что ее племянник такой тупой.
– Это сердечки. Неужели вы их не узнали?