Привет, братишки, держите всю пачку! (исп.)

12

Архитектура периода, предшествовавшего Войне за независимость.

13

Уильямсберг, или Вильямсбург, – город на юго-востоке Виргинии, столица штата с 1699-го по 1779 г. Историческая часть города – крупнейший музей колониального периода под открытым небом.

14

Томас Джефферсон (1743–1826) – президент США в 1801 – 1°09 гг., просветитель, один из авторов Декларации независимости (1776).

15

Томас Пейн (1737–1809) – англо-американский политический деятель и публицист, автор трактата «Права человека» (1791).

16

Уильям Блэкстоун (1723–1780) – английский юрист, член палаты общин, создатель комментариев к закону Англии (1765–1767), ставших его неотъемлемой частью.

17

Деление на функциональные зоны – жилые, промышленные и т. д. – с установлением жестких правил эксплуатации земельных участков в каждой зоне (плотность застройки, высота зданий, предельно допустимые размеры участков под застройку и т. д.).

18

По легенде, короли Сиама дарили священных белых слонов неугодным вельможам. Содержание «подарка» обходилось так дорого, что разоряло владельца.

19

Ряд законов об обеспечении солдат, демобилизованных после войны.

20

Америка в районе Карибского моря.

21

«Lawn jockey» – фигурка в виде чернокожего солдата с фонарем в руке, служившая опознавательным знаком для беглых рабов: ее устанавливали перед фермами, хозяева которых поддерживали беглецов и давали им приют.

22

«Хранительницы костра» (Campfire Girls, Inc.) – организация девочек, воспитывающая детей в духе здорового образа жизни, патриотизма и хозяйственности.

23

Время, когда заведение предоставляет скидку на спиртное.

24

Формата – огнеупорный пластик, используемый преимущественно для отделки поверхностей.

25

В Нью-Йорке: распространенное название нескольких кварталов района Ист-Виллидж на Манхэттене, расположенных вдоль авеню А, В, С и D.

26

Имеется в виду Центральный парк.

27

Воинская медаль; вручается за одно боевое ранение.

28

Джесси Джеймс Вудсон (1847–1882) – знаменитый американский бандит.

29

«Клаб Мед» (от фр. Club Mйditerranйe – Средиземноморский клуб Club Med) – известная французская сеть клубных отелей, расположенных в так называемых городках-курортах, работающая по системе «все включено».

30

День памяти павших в Гражданской войне в США (1861–1865), в испано-американской и других войнах (празднуется 30 мая).

31

Фара Фосетт – «американская мечта» 1970-х гг., актриса, модель «Плейбоя».

32

Имеется в виду восстание американских колоний.

33

Наиболее консервативное направление Англиканской церкви; признает догматы католицизма, но отвергает слияние с Римско-католической церковью.

34

Мера емкости, равная 36,3 л.

35

Заместитель Папы Римского, через которого тот осуществляет Управление римской епархией.

36

«Джей Си Пенни» (J. С. Penney) – сеть универсальных магазинов.

37

Полоса на краю тротуара, вдоль которой запрещается стоянка транспорта.

38

Публий Корнелий Тацит (ок. 58 – ок. 117 н. э.) – римский историк.

39

Имеется в виду «Loeb Classical Library» – наиболее полное американское двуязычное издание античной литературы.

40

Руководства по ремонту различных марок автомобилей

41

Гай Валерий Катулл (87 – ок. 54 до н. э.) – римский поэт, прославившийся своей любовной лирикой.

42

Дональд Трамп – американский мультимиллионер, сделавший состояние на недвижимости.

43

Пиво, приготовленное методом низового брожения.

44

Ремонтная бригада квартирмейстерской службы США.

45

«I Love Lucy» – популярная рок-н-ролльная песня 1950-х гг.

46

Герой романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».

47

День рождения Джорджа Вашингтона, отмечаемый в третий понедельник февраля. В ряде штатов празднуется как День Вашингтона – Линкольна, или День президентов.

48

Морская сажень равна 182 см

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату