89

Ковбойский галстук в виде шнурка с декоративным зажимом.

90

Мексиканский наркокартель.

91

Крушить дорогую мебель – это развлечение не по мне (исп.).

92

Ну да, я жил в Малаге, в Испании, двадцать лет… (исп.)

93

Аппиева дорога (лат. Via Appia) – древнейшая римская дорога, соединявшая Рим с портом Брундизий (совр. Бриндизи).

94

«Мертвые воскреснут нетленными» (1-е Кор., 15: 52).

95

Пожалуйста… Пойдемте! (исп.)

96

Успокойся, пойдем! (исп.)

97

Девиз бойскаутов.

98

Мой брат… Он болен, очень болен, понимаете! (исп.)

99

Да, я говорю по-испански (исп.).

100

Начальнику (исп.).

101

Все будет хорошо… Помоги мне отнести его в машину (исп.).

102

Эй!.. Пойдем! (исп.)

103

Я нет… меня изобьют и посадят в тюрьму! (исп.)

104

Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) – американский архитектор, основоположник «органической архитектуры», в которой используются простые природные формы, цвета и текстура: длинные невысокие здания с широкими и высокими окнами, открытыми террасами и единым внутренним пространством.

105

Мадонна, плачущая над телом Спасителя, снятым с креста (um.).

106

Случайные женщины (фр).

107

Любительница (исп.).

108

Рим, 13: 13.

109

Гудзония войлочная.

110

Имеются в виду щипцы для захвата устриц.

111

Пиратский берег (Barbary Coast) – так во второй половине XIX в. называли побережье залива Сан-Франциско в Калифорнии, по аналогии с юго-восточным побережьем Персидского залива, которое в XVIII – первой половине XIX в. официально именовалось Пиратским берегом.

112

Дэвид Крокетт (1786–1836) – американский конгрессмен и национальный герой, прототип американского «Мюнхгаузена».

113

Джефферсон Дэвис (1808–1889) – американский военный, политический деятель, первый и единственный президент Конфедеративных Штатов Америки.

114

Плавучее заграждение из бревен.

115

Уолф Тон (1763–1798) – ирландский патриот, один из лидеров ирландского восстания 1798 г.

116

Феи, божества в кельтской мифологии.

117

Ярд – мера длины, равная 91,4 см.

118

State Road – федеральная трасса.

119

«Виктрола» – товарный знак граммофонов, патефонов, проигрывателей и пластинок корпорации «Ар-си-эй».

120

Имеется в виду Управление по охране окружающей среды.

121

Дрожь от ощущения дежа вю (фр.).

122

Персонаж комедийного телесериала 1950-х гг., якобы изготовленный в лаборатории д-ра Франкенштейна из различных частей человеческого тела.

123

Тит Ливий (59 до н. э. – 17 н. э.) – римский историк.

124

Леонард Калверт – первый губернатор штата Мэриленд (1634– 1647).

125

Титул, введенный Кромвелем, означающий «покровитель».

126

Труба, возвещающая начало Страшного суда.

127

Кулеврины – длинноствольные артиллерийские орудия различных калибров, применявшиеся для стрельбы на дальние расстояния в армиях и на флотах XV–XVII вв.; фальконеты – артиллерийские орудия малого калибра в армиях и флотах XVI– XVIII вв.

128

Саккос – часть облачения в виде большого прямоугольного куска материи с вырезом для головы в середине и небольшими широкими рукавами.

129

Имеется в виду остров Гаити.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату