49

Сеть магазинов, продающих модную молодежную одежду.

50

Зд.: магнитола.

51

Куаалюд – метакьюалон (барбитурат, снотворное).

52

Героини комедийного сериала конца 1970-х гг., пытающиеся преуспеть в жизни.

53

«Уэйт уочерс» (Weight Watchers International Inc.) – полукоммерческая организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса.

54

Норман Роквелл (1894–1978) – американский художник и иллюстратор многих печатных изданий.

55

Меланджен – представитель этнической группы, состоящей из лиц смешанного происхождения: индейского, белого и негритянского; считают себя потомками индейцев-чероки и португальцев.

56

«Морской погребок» (исп.).

57

Оле! (возглас одобрения) (исп.).

58

Знаменитый американский бандит.

59

Аллея, бульвар (исп.).

60

Военная экспедиция в Мексику 1847 г.

61

Французский квартал.

62

Окторон – человек, имеющий 1/8 негритянской крови.

63

Антонио Лопес де Санта-Ана (1795–1875) – генерал, президент Мексики в 1830-1850-е гг.

64

Свобода Кубы (ит.).

65

Луис Моро Готшальк (1829–1864) – виртуозный американский пианист и композитор.

66

Фермеры, в «мертвый сезон» возившие на продажу грузы на бескилевых баржах по опасной в те времена реке Миссисипи.

67

Лайош Кошут (1802–1894) – крупный государственный деятель, борец за независимость Венгрии.

68

Уэст-Пойнт – разговорное название Военной академии сухопутных войск.

69

Сражение 1836 г. между отрядом техасцев и армией генерала Санта-Аны.

70

«Да здравствует свободная Куба!» (исп.)

71

Самогон из отрубей.

72

Якопо Понтормо (1494–1557) – итальянский живописец, один из основоположников маньеризма.

73

Перманентный маркер, отличающийся особой стойкостью.

74

VFW (Veterans of Foreign Wars of the USA) – «Ветераны зарубежных войн США», старейшая общенациональная ветеранская организация.

75

Semper Fidelis («Всегда верен!») – девиз Корпуса морской пехоты с 1883 г.

76

«Вурлицер» – зд.: музыкальный автомат.

77

Имеется в виду борьба британских колоний за независимость в XVIII в.

78

Англо-американская война 1812–1814 гг.

79

Война между Югом и Севером 1861–1865 гг.

80

NAFTA (North American Free Trade Area) – Североамериканская зона свободной торговли, образованная в 1994 г. между США, Канадой и Мексикой.

81

Сотня – мелкая административно-территориальная единица в штате Делавэр.

82

Гулла (Gullah) – обозначение афроамериканцев в прибрежных районах Южной Каролины и Джорджии.

83

Область в Италии.

84

Домашняя лапша (um.).

85

Альберт Шпеер (1905–1981) – архитектор, министр вооружении и военной промышленности Третьего рейха.

86

Парк-авеню – часть самого фешенебельного района Манхэттена.

87

«Мусорщик идет на охоту» (Scavenger hunt) – игра, участники которой должны найти и собрать определенные предметы (не покупая их) за ограниченное количество времени.

88

Разновидность социальной комедии в кинематографе 1930-х гг. Главными ее героями были странноватые типы, чудаки, чьи поступки, разговоры и образ жизни являлись своего рода протестом против общества в период Великой депрессии.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату