Thou leanest to the shell of night, Dear lady, a divining ear.In that soft choiring of delight What sound hath made thy heart to fear?Seemed it of rivers rushing forthFrom the grey deserts of the north?That mood of thine, О timorous, Is his, if thou but scan it well,Who a mad tale bequeaths to us At ghosting hour conjurable —And all for some strange name he readIn Purchas or in Holinshed.
XXVI
Ты к раковине мглы ночной Склоняешь боязливый слух.Кто напугал тебя, друг мой, Какой неукрощенный дух?Каких лавин далекий громРазрушил мир в уме твоем?Не вслушивайся в этот бред! Все это — сказки, все — слова,Что выдумал для нас поэт В час призраков и колдовства —Иль просто вытащил на свет,У Холиншеда их нашед.
XXVII
Though I thy Mithridates were Framed to defy the poisondart,Yet must thou fold me unaware To know the rapture of thy heartAnd I but render and confessThe malice of thy tenderness.For elegant and antique phrase, Dearest, my lips wax all too wise;Nor have I known a love whose praise Our piping poets solemnise,Neither a love where may not beEver so little falsity.
XXVII
Хоть я уже, как Митридат, Для жал твоих неуязвим,Но вновь хочу врасплох быть взят Безумным натиском твоим,Чтоб в бедный, пресный мой языкЯд нежности твоей проник.Уж, кажется, я перерос Игрушки вычурных похвалИ не могу принять всерьез Певцов писклявых идеал;Любовь хоть до небес воспой —Но капля фальши есть в любой.