пар стекали из провалов ноздрей.

«Не поможешь ли Энраду сойти? Полеты не его стихия. Всю дорогу хандрил».

–  Не понимаю – почему, – заметил Карл. – Подожги костер, если тебе не трудно.

«Без проблем». – Змеиным движением Эллегон опустил голову и осторожно поджег дрова. Карл подошел к его боку, поднялся по веревочной лесенке и помог Энраду освободиться от полетных ремней и слезть вниз.

Даже в мерцающем свете костра ученик мага был серо-зеленым. Карл довел Энрада до одеяла и помог сесть. Юноша благодарно кивнул и наклонился вперед, свесив голову меж колен.

«Пришлось покрутиться: нас нагоняла гроза. Чтобы от нее увернуться, надо было лететь высоко и быстро»

«Ясно. Но почему – Энрад?»

«Есть возражения?»

«Никаких – я сам собирался посылать за ним. – Утром юноше предстоит проверить фургон мага – нет ли на нем тайных знаков – и обезвредить те, что найдутся. Обычными ловушками займется Уолтер. – Но ты не ответил».

«Идеятвоей супруги. Ей надоело уворачиваться от его ухаживаний – прекрати сейчас же!»

«Что прекратить?»

«Нашаривать меч. Андреа вполне способна справиться с ним; если не сможетдаст мне знать. Ей просто захотелось слегка отдохнуть от его загребущих рук и манеры все время «случайно» на нее натыкаться».

Карл взглянул на ученика Энди-Энди.

«И все же лучше мне поговорить с ним».

«По-моему, сам ты не слишком жалуешь тех, кто встревает между тобой и твоими учениками. Оставь это, Карл. Оставь».

«Так же, как ты?»

«Я?.. – Мысленный голос дракона звучал совершенно невинно. – А что – я?»

«Ну конечно, ты вез его осторожно, как яйцо. – Карл фыркнул. – Я, наверное, чересчур подозрителен».

«Тебе стоило бы последить за собой. Это нелучшая из твоих черт».

Подошел народ – помочь разгрузке. Вначале сняли притороченные к седлу кожаные сумы, потом раскрыли большую плетеную корзину, пристроенную на спине Эллегона, и выгрузили из нее холщовые мешки.

Тэннети, успокаивающе что-то шепча, подвела к дракону двух бывших рабынь; Даэррин приволок связанного, с повязкой на глазах и кляпом во рту работорговца и забросил его в корзину.

– Даэррин! – окликнул Карл. – Загрузи корзину и натяни брезент: наверху может быть сыро. «Что ты привез?»

«Ламповое масло, соль, вяленую говядину, баранину, овощи, хлебкак обычно.Первым делом открой деревянную укладку. Лу шлет дюжину бутылок из последней партии своего «Отменного».

«О! А оно действительно так хорошо?»

«Какможет дракон судить о виски? Но Ахира клянется, что именно так, хотя, по-моему, последнее время он употребляет его слишком часто».

Карл прошел к голове дракона и потянулся почесать чешуйчатый подбородок. Это было все равно что скрести гранитную стену.

«М-м-м… Хорошо. Сильнее». – Надо бы что-то придумать. Может, попробовать грабли?..

«Было приятно повидать тебя. Жаль, ты не можешь задержаться».

«Не слишком жалей. Ты на меня еще насмотришьсявближайшие пару дней. Хтон и его Объединители требуют Схода граждан. Ахира велел сказать тебеяцитирую, – что он «ждет вотума недоверия» и что тебеснова цитата«стоит поторопиться домойдля поддержки». Он встревожен, Карл».

«А ты?»

«Думаю, у него есть основания. Учитывая, что оба охотничьих отряда сейчас на вылазках, он может проиграть. Жаль, ты не обговорил в Конституции возможность голосовать по доверенности».

«Ну, если уж Томас Джефферсон до этого не додумался – чего ждать от меня?»

«Я всегда жду от тебя большего…»

«Спасибо».

«… хотяты меня постоянно разочаровываешь и…»

«… все такое прочее». – Карл поманил Чака.

– Что ты предпочтешь – слетать со мной в Приют или командовать отрядом до Энкиара?

– Командовать? – Рот Чака приоткрылся – и захлопнулся. – Но почему – я? Почему не Словотский?

– Я думал, тебе не нравится выполнять его приказы.

«Не нравитсяпросто он не думал, что ты это замечаешь».

«Лезть в чужую голову без разрешения – невежливо».

«Верно. Но у драконов своя вежливость».

«Я заметил».

«Какой ты наблюдательный».

–  Так что, Чак?

Маленький воин пожал плечами.

– Могу и слетать с тобой – мне все равно.

Зачем ты везешь его в Приют?»

«Просвечивай лучше. Тэннети говорит – ему понравилась одна из новых женщин. Я хочу дать ему возможность сойтись с ней поближе. Пора уже Чаку обзавестись семьей… Можешь найти Словотского?»

«М-м-м… уже. Он поднимается».

«Хорошо. Передай, будь добр: Волноваться не о чем, Уолтер, но меня вызывают в Приют».

Мысленный голос Эллегона, передающего ответ Уолтера, был даже более очеловеченным, чем всегда.

«Неприятности? Прошу тебя, не допусти, чтобы там случилась беда».

«Никакой бедычестное слово. Просто политика. Я собираюсь прижать кое-кому хвост…»

«Образно выражаясь», – вставил Эллегон.

«Именно. Как ты смотришь на то, чтобы покомандовать отрядом до Энкиара?»

«Никаких возражений, кроме одного, очевидного…ему хочется домой, Карл, – снова влез Эллегон. – …нопочему не Чак?»

«Передай: Потому что в отличие от тебя он еще не женат, а с нами летит парочка возможных кандидаток».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату