Стоя над индейцем, одетым, как апачи, Джек прятал пистолет в кобуру. На груди индейца расплывалось красное пятно. Кэндис стало дурно. С минуту она смотрела на неподвижную фигуру Джека.
Джек заворачивал индейца в оленью кожу. Потрясенная, Кэндис наблюдала за ним. Он сложил одеяло, закрыв лицо и тело воина так осторожно, словно пеленал младенца, а затем свистнул. Вороной, появившись из-за холма, галопом понесся к хозяину. Джек перекинул индейца через седло.
Раздался стон, и один из распростертых на земле мужчин пошевелился. Падая и царапая ладони, Кэндис сбежала вниз по склону, мимо Джека, который привязывал индейца к седлу. Упав на колени, она склонилась над ковбоем. Его глаза были открыты. По бледному лицу струился пот. Кэндис, достаточно зная о пулевых ранениях, понимала, что его рана смертельна. Однако пройдут часы, прежде чем он умрет. Она вскочила на ноги.
– Мистер Сэвидж! Он жив!
Стоя к ней спиной, Джек продолжал привязывать индейца, словно ничего не слышал.
– Мистер Сэвидж! Этот человек еще жив!
– Помогите, – еле слышно выдохнул раненый.
Джек не отзывался, даже не подавал виду, что слышит ее. Она бросилась к нему и схватила за руку.
– Он жив! Вы что, оглохли? Ради Бога…
– Знаю, – безжизненно отозвался он, не глядя на нее. Кэндис попятилась.
– Он ранен, – повторила она. – Вы бросите его умирать, как животное?
Джек повернулся к ней:
– Он и есть животное.
Ее глаза расширились.
– Пора ехать, – сказал он.
– Что вы за человек? – выдохнула Кэндис. – Это вы животное. Вы хладнокровно убили его друзей…
– Пора ехать, – повторил Джек.
– Вы не можете бросить его! – закричала Кэндис и повисла у него на руке. К изумлению девушки, он свирепо стряхнул ее. Кэндис упала, сжавшись от страха, когда Джек с угрожающим видом навис над ней.
– Апачи был совсем мальчиком, – яростно прорычал он. – Не старше четырнадцати лет. Его оставили здесь, чтобы не подвергать опасности, потому что он еще не прошел обучения. Знаешь, что они сделали с ним?
Кэндис не проронила ни слова.
Он опустился на колени. Глаза его сверкали.
– Кем надо быть, чтобы захватить безоружного мальчишку, связать его, изрезать ножами и наблюдать, как муравьи заползают в открытые раны?
Кэндис онемела.
– На его груди не осталось кожи, – сказал Джек. – Муравьи были повсюду, даже на лице: в носу, во рту, в глазах. Эта свинья умрет – медленно. Страдая от ужасной боли. Как умер тот мальчик.
Ее голос был едва слышен:
– Это неправильно.
– Месть – вот мое право.
Обнаженная грудь Джека бурно вздымалась.
– О Боже! – простонала она, поднимаясь на ноги. Слезы слепили ей глаза. Нетерпеливо смахнув их рукой, Кэндис побрела к мертвым телам. Она вытащила револьвер из руки одного из ковбоев и, спотыкаясь, подошла к умирающему. Она понимала, что он умирает и страдает от боли, но не могла нажать на курок. Рука ее безвольно упала.
Внезапно Джек отшвырнул Кэндис в сторону. Она подняла глаза как раз в тот момент, когда прогремел выстрел. Повернувшись к ней с убийственным выражением на лице, Джек с ожесточением воткнул «кольт» в кобуру. Затем грубо схватил девушку за плечо, подтолкнул к вороному и двинулся следом за ней.
Глава 8
Джек старался не смотреть на Кэндис.
Он знал, что она идет следом, а время от времени бежит, чтобы не отставать. Но Джек не замедлял широкого шага. Солнце поднялось высоко и нещадно палило. Они достигли подножия гор, и сагуаро, дававшие хоть какую-то тень, сменились низкорослым кустарником.
Услышав, как девушка упала, он не остановился.
Джек не понимал, что с ним происходит. Кэндис не скрывала отвращения к нему и тем не менее так тронула его, что он выполнил ее желание и проявил милосердие к умирающему врагу. Для богов, в которых Джек верил, месть была священна. И что же? Он собственной рукой избавил врага от мучений.
Спустя несколько часов, когда оранжевый диск солнца коснулся горного хребта, Джек остановился. Ему не нужно было смотреть на свою спутницу: он и так знал, что она делает. Тяжело дыша, девушка опустилась на землю. Он осторожно снял труп с коня.
Кэндис никак не могла отдышаться, натертые ноги горели огнем. Ее сапоги, предназначенные для