— Я тоже, лорд Батерст. Вы полностью оправдываете свою репутацию.
— Но мы еще не кончили…
— Надеюсь, что нет.
Его ленивая улыбка стада откровенно чувственной.
— Гадкая маленькая распутница!
— Именно. — Поднеся к губам бокал, она лукаво подмигнула ему. — О чем раньше не имела ни малейшего понятия.
— Значит, я должен быть благодарен исключительно твоим малопочтенным родственникам.
— В определенном смысле — я тоже. Из-за тебя, конечно.
Взгляд Дермотта моментально стал настороженным. Женская похвала инстинктивно рождала в нем чувство опасности.
Изабелла от души расхохоталась.
— Неужели они так за тебя цепляются?
— Не все подряд, но достаточно, чтобы быть начеку.
— Ну меня-то ты можешь не бояться. А я рада, что ты был у меня первым, — тихо добавила она.
«А возможно, и последним», — вдруг услышал он внутренний голос, тут же заглушенный целым хором других возмущенных голосов.
— Спасибо. — Он не знал, что еще сказать.
— Зря ты благодаришь. А сейчас не сочтешь ли меня непростительно невежливой, если…
Он посмотрел на нее с интересом.
— Если мы попробуем шоколадный десерт, который остался на подносе в твоей гардеробной.
Он расхохотался.
— Вот бы уж чего не подумал. Честно говоря, меня мало интересует шоколадный десерт, — пробормотал он. — Хотя к шоколаду у меня есть прекрасное вино. Пойдем, — сказал он, подавая ей руку.
Дермотт повел ее сначала в гардеробную, где он прихватил поднос с десертом, потом они прошествовали через большую спальню и гостиную, после чего спустились на первый этаж. Повернув вправо, они прошли мимо спящего на стуле привратника и по длинному коридору добрались до маленькой двери, приткнувшейся в углу.
— Теперь иди осторожнее. — Открыв дверь, они медленно спустились по узкой лестнице в подвал, в хорошо освещенный винный погреб.
Дермотт явно проводил там немало времени, поскольку в выложенной кирпичом маленькой передней стояли элегантный стол, четыре роскошных кресла, шкафчик на гнутых ножках и поблескивающий посудой буфет. Предложив Изабелле сесть, Дермотт поставил на стол поднос с десертом, обшарив ящик в поисках столовых приборов, нашел серебряную вилку, нож, вышитую салфетку и с дерзкой ухмылкой выложил их рядом с тарелкой.
— Если мадемуазель даст мне еще одну минуту, я обеспечу ее приятной интерлюдией.
— Ну конечно! — в тон ему ответила Изабелла. — До сих пор я была весьма удовлетворена вашей квалификацией. Слухи о вас нисколько не преувеличены, милорд.
— Что же касается вас… — бархатным голосом произнес Дермотт, — то вы оправдали все мои ожидания. Вероятно, вы должны поблагодарить Молли за науку. Хотя вы и от природы крайне распутная девица.
— Тогда мы вполне стоим друг друга.
Он вопросительно выгнул бровь.
— Я имею в виду — в сексуальном плане, — пояснила она.
— Тогда нам следует тщательно исследовать эту специфику, — удовлетворенно хмыкнул он.
— Я так и думала, что вы не станете возражать, милорд, — сказала она, с торжеством глядя на его оттопыривавшийся спереди халат. — Зря я беспокоилась.
— Беспокоиться надо о другом — это как меня остановить. Сегодня я буквально ненасытен.
— Если верить слухам, это не так уж и необычно для вас. Думаю, вы побили все сексуальные рекорды. У Молли об этом рассказывали легенды.
— Сплетни это. А занимался я сексом не ради рекордов, а только для собственного удовольствия.
— Вы скромный человек, Батерст!
— Дермотт.
— Дермотт. — Изабелле вдруг показалось, что, произнося его имя, она получает на него какие-то права. Но она тут. же одернула себя.
Охваченный тем же непонятным для него ощущением, он нежно поцеловал ее в губы.
— Я сейчас вернусь — пробормотал Дермотт, с облегчением вновь сводя их отношения к сексу. — И заставлю тебя, дорогая, кончить.
Устроившись в кресле поуютнее, Изабелла застыла в сладостном предвкушении. Она благодарила судьбу за то, что получила возможность столь приятным способом защитить свое состояние. Какая удача, что она свернула именно в этот переулок и постучала именно в ту синюю дверь. Как же ей повезло, что Дермотт в этот момент очутился там — увидел ее… и захотел. И теперь вместо того, чтобы долгие годы быть прикованной к своему отвратительному кузену, она находится здесь. И жизнь ее восхитительна.
— Ты когда-нибудь представлял себя в роли спасителя? — спросила она, когда Дермотт вернулся, держа в руках покрытую пылью бутылку. — Для меня ты истинный спаситель.
— Всегда рад услужить, — с улыбкой абсолютно благовоспитанного человека пробормотал Дермотт. — Но все-таки избавь меня от роли филантропа. Я законченный сибарит, и уж позволь мне открыть вот эту бутылку. Вместе с твоим шоколадом она составит изумительный букет. — Он лукаво подмигнул. — И мне это понравится — особенно с твоим собственным шоколадом.
Сняв со стены полотенце, он протер бутылку и ловко откупорил ее. Глядя, как его сильные пальцы вытаскивают тугую пробку. Изабелла почувствовала, что у нее по спине побежали мурашки. Высокий и сильный, Дермотт был даже красивее микеланджеловского Давида — эталона мужской красоты. Он само совершенство. Во всех отношениях, думала Изабелла, вспоминая то поистине неземное наслаждение, которое он ей дал.
За этими размышлениями Изабелла и не заметила, как он подошел.
— Десерт готов, — прошептал Дермотт, поднимая ее из кресла и без видимых усилий удерживая на весу. Усевшись на ее место, он спокойно опустил Изабеллу на колени. — Хочешь, я тебя покормлю?
— У меня есть выбор?
Ее кокетливое контральто на миг заставило его поверить в возможность чуда.
— Только не сейчас, — отрезал Дермотт. — Открой рот.
Она повиновалась, тихонько вздохнув, когда почувствовала во рту вкус шоколадного торта, а в это время твердая плоть Дермотта уперлась в нее снизу.
— Пожалуй, я буду кормить сластену шоколадом, — прошептал он, — не выходя из нее.
— Ты читаешь мои мысли, — выдохнула она, слизывая шоколад с нижней губы. — Я обожаю и шоколад, и тебя, — пробормотала она и мягко потерлась о него. — Только нам придется как-то к этому приспособиться.
— Мне-то все подходит, — усмехнулся он, — за исключением шоколада. — Отложив в сторону вилку, он приподнял Изабеллу и развернул лицом к себе. — Чуть повыше, — коротко приказал он, и когда она оперлась на его плечи и встала на колени, распахнул сначала ее халат, потом свой. — А теперь… — бархатным голосом сказал он, — покажи, как сильно ты этого хочешь.
— Так же сильно, как и ты, — улыбнулась она.
— Тогда нет смысла ждать. — Но прежде чем он успел войти, она сама нетерпеливо скользнула вниз.
— Вот так, — пробормотала она. — Хорошо сидит.
Он слегка подался вверх, и оба удовлетворенно вздохнули.
— Умница, — отдышавшись, пробормотал Дермотт.
— Тебе надо как-нибудь увидеться со мной потом, когда я вернусь домой, — мягко покачиваясь вверх- вниз, выдохнула она. — Чтобы я вновь могла почувствовать это…
В ближайшее время он не собирался ее отпускать от себя.