И как приветствовать.
Фицдупель
И я ей то же
Всегда втолковывал; я объяснял,
Что неприличности, по сути дела,
Не менее приличны в разговоре...
Смелтон
Чем все другие здешние дела.
Фицдупель
Но ей никак наука не дается,
И уговоры все мои - впустую.
Я нанял джентльмена без наследства,
Чтобы приставить к ней, как эскудеро
(Ввиду определенных опасений),
Так нет, она его не хочет видеть.
Смелтон
А как его зовут?
Фицдупель
Черт Дербиширский.
(Показывает Пага.)
Леди Флюгер
Помилуй боже!
Леди Веерхвост
Вы сказали - черт?
Не лучше ль будет звать его Да Чьорте?
Фицдупель
Как вам угодно.
Леди Веерхвост
Так куда изящней!
Леди Флюгер
Да, так звучит совсем по-итальянски
Да Чьорте!
Гудмэн
Вот же чертовы бабенки!
И как это природа сотворила
Подобных дур! Нет, хватит обольщаться!
Уходит, исполненный негодования.
Смелтон
Что он умеет?
Леди Флюгер
И на что годится?
Леди Веерхвост
Давайте спросим.
Фицдупель
Черт, стань вот сюда.
Паг (в сторону)
Ужели все, что было, лишь пролог
Тягчайших мук?
Фицдупель
Стой прямо, чтобы дамы
Могли тебя получше рассмотреть.
Леди Флюгер
Какие отвратительные ноги!
Леди Веерхвост
Ужасные!
Смелтон
Для черта подойдут.
Леди Веерхвост
Мадам, прошу вас говорить: Да Чьорте.
Смелтон
Да Чьорте! Что, по мненью твоему,
Является важнейшим в эскудеро?
Фицдупель
Ну, что молчишь?
Паг
Степенная походка,
Сударыня.
Смелтон
Нет, крепкая башка,
Подобье голой и пустой скалы,
Чтобы сносить все молнии и громы.
Фицдупель
О да, мадам, гроза необходима,
Чтоб сделать плодородной эту пустошь.
Не мог сообразить? Так получай!
(Лупит Пага.)
Паг
Мой добрый господин!
Смелтон
Довольно, сударь.
Он все сообразил.
Фицдупель (Пагу)
Из-за тебя
Я должен вечно с палицей ходить,
Как Геркулес.
Паг (в сторону)
О повелитель мой!
Молю, скорее забери меня
Обратно в ад!
(Молится.)
Фицдупель
Ты что, болван, бормочешь?
Паг
Молчу.
Смелтон
Синьор Да Чьорте, в чем вершина
Искусства истинного эскудеро?
Фицдупель
Ну, отвечай же.