27

«Завтрак пахаря» — хлеб с сыром: дежурное блюдо в пабе.

28

Жаргонное название тюрьмы «Уормвуд скраба»

29

Найтсбридж — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известный своими дорогими магазинами.

30

Основателем легендарной британской группы «The Who».

31

Ты мне осточертел (фр.).

32

Центральный уголовный суд в Лондоне.

33

Фулем — исторический район Лондона на северном берегу Темзы.

34

«Хелло!» — ежемесячный журнал для женщин, издаваемый в Лондоне; печатает биографические очерки о знаменитостях, о членах королевского семейства.

35

«Дети в нужде» — ежегодная телевизионная программа, призывающая к пожертвованиям в фонд помощи детям слаборазвитых стран мира.

36

Брикстон — пригород Лондона.

37

Традиционные международные соревнования по гребле на Темзе, в Хенди.

38

Ричард Френсис Бартон — исследователь и востоковед XIX века, переводчик «Тысячи и одной ночи» на английский язык. Занимался эротическими изысканиями в странах Востока.

39

Медвежонок Паддингтон — герой детской книги английского писателя Майкла Бонда.

40

Макароны со сложным соусом из оливок, мяса, лука, чеснока и перца (ит.).

41

Черт побери! Дрянной велик! Тебя давно пора отправить на помойку (фр.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату