составить все эти списки и проследить за их выполнением.

Леон кивнул. Ну что же, все очень хорошо обосновано, хотя лично он хотел иметь ее при себе совсем по другим соображениям. Он уже привык к их ежедневным разговорам, и ему будет очень недоставать их. Леону хотелось побывать в доме своего отца вместе с ней, и самое главное — ему никак не хотелось оставлять ее одну с этим дураком Пенроузом.

— И последнее, — продолжала Ариэл. — Вы нуждаетесь во мне.

— Вы так считаете?

— Да, я так считаю. — Ариэл знакомым движением гордо вскинула голову. — Дело в том, что я единственный человек, который хорошо вас понимает и знает, что творится в вашей душе.

От этих слов пульс Леона участился. Неужели она видит его насквозь? Это невозможно. Как она может знать, что творится в его душе, если он сам до сих пор не разобрался в этом?

Игнорируя участившийся пульс, Леон откинулся в кресле, сложил на груди руки и со снисходительным видом посмотрел на Ариэл.

— И что же творится в моей душе? — спросил он.

— Вы чем-то обеспокоены, — ответила Ариэл, тоже складывая руки на груди. — Я еще пока не очень разобралась в этом, но это пока.

— Значит, вы хотите, чтобы я для этого взял вас с собой? Чтобы вы копались в моей душе?

Ариэл покачала головой:

— Я хочу потому, что помогу вам отыскать меч. И возможно, я смогу удержать вас от опрометчивых поступков. — Выражение ее лица смягчилось. — Я понимаю, что ваше прошлое заставляет вас ненавидеть Англию и многих людей, облеченных здесь властью, но поверьте мне: это очень опасно.

Леон с облегчением вздохнул. Так, значит, вот о чем она беспокоится. Ариэл подозревает его в неискренности и считает, что он хочет в своих собственных интересах столкнуть лбами две соперничающие группы в этой пресловутой игре — найди меч и получи титул. Ну что же, она права: именно этого он и добивается. И если уж она пришла к такому выводу, то пусть и продолжает так думать; для него это даже предпочтительнее, по крайней мере она не догадывается, что он изо всех сил старается пробудить ее чувства и в то же время скрыть свои.

— Значит, вы хотите предупредить меня, что есть люди, готовые всадить мне нож в спину, и что опасность подстерегает меня даже в Девоне? — спросил Леон.

— Я говорю о том, что может случиться с вами, если вы оступитесь.

— И чтобы я не оступился, вы должны поехать со мной в Девон? — спросил Леон, тронутый новым свидетельством ее заботы о нем.

Лицо Ариэл просияло улыбкой: она радовалась его догадливости.

— Вы не пожалеете об этом, Леон, — сказала Ариэл.

— У меня есть только одно замечание, — ответил Леон. — Вы так заботитесь о моем благополучии, что я не могу не предупредить вас, что, отправляясь со мной в путешествие, вы сами подвергаетесь большой опасности.

— Какой опасности?

— Опасность состоит в том, что вы можете невольно нарушить данную себе клятву — не питать никаких чувств по отношению к мужчинам.

Леон с интересом наблюдал, как меняется выражение лица Ариэл. Чувствовалось, что она пытается догадаться, кто бы это мог быть.

— О каком мужчине идет речь? — спросила она, взмахнув ресницами.

— Обо мне, — ответил Леон. — Вы сами признались, что уже не спите из-за меня, а если еще поедете со мной на дальний край земли, то…

— Девон навряд ли расположен… — начала Ариэл, но Леон перебил ее:

— Пусть даже близко, но вы вызвались ехать со мной, чтобы спасти меня от мести британцев.

— Спасибо, Леон, — ответила Ариэл, легко вскакивая с места. — Спасибо, что предупредили. Но почему вы так уверены, что я буду спасать вас, а не британцев?

Глава 14

Ариэл быстро собрала вещи и, спустившись вниз, поставила свой саквояж рядом с вещами Леона и клеткой с Принни. Миссис Фаррел разразилась яростной бранью, выкрикивая, что она не поедет в одной карете с этим ужасным, вонючим животным, и, хотя взгляд Леона говорил ей, что он предпочитает животное ей самой, он вынужден был согласиться, чтобы Принни в целях гигиены разместили вне кареты.

Во избежание вынужденной остановки Ариэл позаботилась о ленче. Она лично проследила, чтобы в корзину с провизией не попало ничего из стряпни миссис Фаррел.

Звук копыт по мостовой известил всех о прибытии наемной кареты. Миссис Фаррел бросилась во двор, чтобы проследить за погрузкой багажа и, как подозревала Ариэл, занять лучшее место. Ариэл на нее не обижалась. Ей абсолютно все равно, где сидеть. Она с нетерпением ожидала этого путешествия, а без миссис Фаррел оно было бы невозможно.

Прибытие кареты застало Леона в его кабинете, где он беседовал с мистером Фаррелом. Он, а за ним и Фаррел спустились вниз. В руках Леона была небольшая в кожаной обложке тетрадь, в которой Ариэл узнала их бухгалтерскую книгу по ведению хозяйства.

— Все, что перечислено на последней странице, должно быть немедленно оплачено, — сказал Леон, передавая книгу Фаррелу.

— Наличными? — удивился Фаррел. — Видите ли, время позволяет…

— Да, наличными, — прервал его Леон. — Пусть джентльмены, у которых вы приобрели все эти вещи, пришлют мне чеки. Чтобы к моему возвращению все было сделано, — приказал он. — За это вас ждет премия.

Он не теряет времени, тратя одолженные бабушкой деньги. Ариэл терялась в догадках, что он всетаки затеял.

Взмахом руки Леон отослал Фаррела и подошел к Ариэл.

— Вы готовы? — спросил он, с интересом оглядывая ее с головы до ног, будто на ней было что-то новое, а не привычное голубое платье и синяя накидка.

— Да, — ответила Ариэл. — Багаж и миссис Фаррел уже в карете.

— Нечего ей завидовать, — сухо заметил Леон.

— Нечего мне грубить, — ответила Ариэл, сдерживая улыбку. — Я вовсе ей не завидую. Нам придется вместе провести в карете целых полтора дня, и мы должны уважительно относиться друг к другу.

— Если мой план сработает, мы избежим всяческих осложнений, — сказал Леон, выходя вместе с Ариэл во двор.

— Какой план?

— Я бы назвал его планом выматывания. Сегодня утром, когда я упаковывал багаж, я делал вид, что забыл наверху то одну, то другую вещь, и посылал за ней миссис Фаррел. — Леон с хитрым видом посмотрел на Ариэл: — Она у меня набегалась.

— Бедняжка, — сказала Ариэл. — Она так не любит подниматься наверх. Должно быть, она… вымоталась, — она, осознав наконец, что Леон имел в виду.

— Совершенно верно. И если все будет, как задумано, она проспит весь путь до самого Лондона.

Ариэл попыталась придать своему лицу укоризненное выражение, но этого ей не удалось, и она, рассмеявшись, подала Леону руку, чтобы он помог ей сесть в карету.

— Вы просто несносны, — заметила она.

— Я знаю, — ответил, улыбаясь, Леон.

Ариэл была уже одной ногой в карете, когда за их спинами раздался знакомый голос. Оглянувшись, они увидели, что к ним бежит мистер Пенроуз.

— Здравствуйте, здравствуйте! — кричал он, под бегая и переводя дух.

Пенроуз достал из кармана большой шелковый платок v вытер им вспотевшее лицо.

— Как хорошо, что я вас застал, — сказал он. — Желаю удачи в вашем благородном деле, — продолжал Пенроуз, обращаясь к Леону, хотя взгляд его маленьких глаз был устремлен на Ариэл. — Счастливого вам пути.

— Благодарю, — буркнул Леон, забираясь вслед за Ариэл в карету и усаживаясь вместе с ней на сиденье позади кучера, так как вся скамья, расположенная лицом вперед, была надежно занята миссис Фаррел.

— Как долго вы будете отсутствовать? — спросил Пенроуз.

— Неделю, — коротко ответил Леон, берясь за ручку дверцы, — если, конечно, нам не будут мешать вовремя уехать.

— Конечно, конечно, — поспешил заверить его Пенроуз, отступая назад. — Не буду больше задерживать вас.

Ариэл стало жаль Пенроуза, и она, выглянув из кареты, улыбнулась ему.

— Спасибо, что пришли проводить нас, — сказала она. — Вы очень заботливы.

— Всегда рад услужить вам, — ответил Пенроуз и вытащил из-за спины руку. — Я тут подумал и решил, что вам все равно нечего будет делать в дороге…

Леон с презрением посмотрел на Пенроуза, и тот, замолчав на полуслове, быстро завел руку назад. Только сейчас Ариэл поняла, что он принес ей бухгалтерскую книгу, чтобы она в дороге сверила все счета. Так вот почему он так спешил.

— Я раздумал, — пролепетал Пенроуз, спрятав книгу за спину. — Не обращайте на меня внимания.

Леон мрачно кивнул и захлопнул дверцу кареты перед самым носом Пенроуза.

— Пошел! — приказал он кучеру.

Мистер Пенроуз отскочил на край дороги и начал махать им вслед, пока карета не скрылась за поворотом. У него был такой жалкий вид, что Ариэл не выдержала и помахала ему в ответ. Все остальные даже не обратили на него внимания. Миссис Фаррел поудобнее устраивала на сиденье свое грузное тело, а Леон, скрестив на груди руки, с циничной усмешкой наблюдал за ней.

Когда мистер Пенроуз скрылся из виду, Ариэл откинулась на сиденье и облегченно вздохнула.

— Расставание — такая грустная вещь, — шепнул ей Леон, — но постарайтесь найти в этом свою приятную сторону. Уж если старина Пенроуз с трудом перенес, что вы не поехали с ним к леди Сейдж в одной карете, то представьте, что с ним будет через неделю. Дело может кончиться алтарем.

Ариэл нахмурилась.

— Вы правда думаете, что мы будем отсутствовать целую неделю? — спросила она.

Леон молча кивнул, и Ариэл стало грустно. Они только начали свое путешествие, и ей не хотелось думать, что оно скоро закончится и она опять вернется к мистеру

Вы читаете Лорд-дикарь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату