And the grasshopper laughs in the merry scene, When Mary and Susan and Emily With their sweet round mouths sing 'Ha, Ha, He!' When the painted birds laugh in the shade, Where our table with cherries and nuts is spread, Come live, and be merry, and join with me, To sing the sweet chorus of 'Ha, Ha, He!'

Смеющаяся песня

Перевод С. Маршака

В час, когда листва шелестит, смеясь, И смеется ключ, меж камней змеясь, И смеемся, даль взбудоражив, мы, И со смехом шлют нам ответ холмы, И смеется рожь и хмельной ячмень, И кузнечик рад хохотать весь день, И вдали звенит, словно гомон птиц, «Ха-ха-ха! Ха-ха!» — звонкий смех девиц, а в тени ветвей стол накрыт для всех, И, смеясь, трещит меж зубов орех, — в этот час приди, не боясь греха, Посмеяться всласть: «Хо-хо-хо! Ха-ха!»

Смешливая песнь

Перевод В. Микушевича

Когда смех с утра на лугах звучит, Где смеющийся ручеек журчит И такой же смех слышится в лесах И смешливое солнце в небесах. Так и ловят смех каждого луча Мери, Сьюзен, Эмили, хохоча, И древесные вторят им верхи, И кузнечики: «Ха, ха, ха, хи, хи!» Жизнерадостный раздается смех; Дразнят со стола вишня и орех; Эти простенькие заучив стихи, И включайся в хор: «Xо, хо, хо, хи, хи!»

Веселая песня

Перевод С. Степанова

Когда, заливаясь, смеется ручей И полон воздух веселых речей, Смеется роща, смеемся мы, И эхом смеющимся вторят холмы, Смеются луга зеленой травой, Смеется кузнечик, укрытый листвой, И девушки, сладкие губы раскрыв, Выводят со смехом веселый мотив, И птицы звенят, оглашая дол, И в тени накрыт с угощеньем стол — а ну-ка с нами веселья испей И хохотом, хохотом радость излей!

A Cradle Song

A Cradle Song

Sweet dreams, form a shade O'er my lovely infant's head; Sweet dreams of pleasant streams By happy, silent, moony beams.
Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату