Warbled out these metres meet: 'Love seeketh only Self to please, To bind another to its delight, Joys in another's loss of ease, And builds a Hell in Heaven's despite.

Ком Земли и Камень.

Перевод В. Топорова

— Не себялюбица Любовь: Готова претерпеть беду, Пролить слезу, порою кровь... С любовью счастье — и в аду! — Так пел беспечный Ком Земли. Вдруг — Лошадь. и копытом — трах! И Камень, притаясь в пыли, Передразнил в таких стихах: — Нет, себялюбица Любовь: Готовит всем беду свою — Те слезы льют, порою — кровь... С любовью — горе и в раю!

Ком Глины и Камень.

Перевод С. Степанова

«Любовь прекрасна и скромна, Корысти ей не надо; За нас в огонь пойдет она — с ней Рай и в бездне Ада!» — Так пел Ком Глины в колее, Попавший под копыто. На это Камень из ручья Ответил ядовито: «Любовь корыстна и жадна! Покоя нас лишая, Все под себя гребет она — с ней Ад и в кущах Рая!»

Holy Thursday

Holy Thursday

Is this a holy thing to see In a rich and fruitful land, Babes reduc'd to misery, Fed with cold and usurious hand? Is that trembling cry a song? Can it be a song of joy? And so many children poor? It is a land of poverty! And their sun does never shine, And their fields are bleak and bare, And their ways are fill'd with thorns: It is eternal winter there. For where'er the sun does shine, And where'er the rain does fall, Babe can never hunger there, Nor poverty the mind appal.

Святой четверг.

Перевод В. Топорова

Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату