Как был я счастлив в блеске дня,Пока любви прекрасный князьНе кинул взора на меня.Мне в кудри лилии он вплел,Украсил розами чело,В свои сады меня повел,Где столько тайных нег цвело.Восторг мой Феб воспламенил,И, упоенный, стал я петь...А он меж тем меня пленил,Раскинув шелковую сеть.Мой князь со мной играет зло.Когда пою я перед ним,Он расправляет мне крылоИ рабством тешится моим.
То Spring
То Spring
О thou with dewy locks, who lookest downThro' the clear windows of the morning, turnThine angel eyes upon our western isle,Which in full choir hails thy approach, О Spring!The hills tell each other, and the list'ningValleys hear; all our longing eyes are turnedUp to thy bright pavilions: issue forth,And let thy holy feet visit our clime.Come o'er the eastern hills, and let our windsKiss thy perfumed garments; let us tasteThy morn and evening breath; scatter thy pearlsUpon our love-sick land that mourns for thee.О deck her forth with thy fair fingers; pourThy soft kisses on her bosom; and putThy golden crown upon her languish'd head,Whose modest tresses were bound up for thee.
К Весне.
Перевод В. Потаповой
О светлый Гений с влажными кудрями,Глядящий из промытых окон утра!Ты взором ангельских очей окиньНаш остров западный: он ждет Весны!Перекликаются холмы и долы;Глаза на твой блистающий шатерУстремлены: в наш край стопой святойШагни через восточную гряду!Нам утренним дыханьем и вечернимУпиться дай! Пускай целуют ветрыТвою благоуханную одеждуЗемля полна истомы. ЖемчугамиУкрась и поцелуями осыпьЕй грудь, перстами чудными наденьЗлатой венец на голову, чьи косыСтыдливо для тебя расплетены.
То Summer
То Summer
О thou who passest thro' our valleys inThy strength, curb thy fierce steeds, allay the heat