That flames from their large nostrils! thou, О Summer,Oft pitched'st here thy golden tent, and oftBeneath our oaks hast slept, while we beheldWith joy thy ruddy limbs and flourishing hair.Beneath our thickest shades we oft have heardThy voice, when noon upon his fervid carRode o'er the deep of heaven; beside our springsSit down, and in our mossy valleys, onSome bank beside a river clear, throw thySilk draperies off, and rush into the stream:Our valleys love the Summer in his pride.Our bards are fam'd who strike the silver wire:Our youth are bolder than the southern swains:Our maidens fairer in the sprightly dance:We lack not songs, nor instruments of joy,Nor echoes sweet, nor waters clear as heaven,Nor laurel wreaths against the sultry heat.
К лету.
Перевод В. Потаповой
С твоим вторженьем к нам в долины, Лето,Ты жаром пышущих коней сдержи,Умерь из ноздрей летящий пламень!Когда в златых шатрах, среди дубов,Тебя клонило в сон, цветущим теломИ роскошью кудрей мы любовались.Мы слушали твой голос в гуще леса,Когда по небу в знойной колесницеКатился полдень. У ручья присядьИль у реки, в долине мшистой, сбросьОдежды мягкий шелк и прыгни в водуПрозрачную. Во всем великолепье,Тебя долины наши любят, Лето!Из серебра у наших бардов струны.Южан отважней наши храбрецы.Никто не пляшет лучше наших дев.У нас есть песни, сладостное эхо,И реки, светлые как небеса,И лавролиственных венков прохлада.
To Autumn
To Autumn
О Autumn, laden with fruit, and stainedWith the blood of the grape, pass not, but sitBeneath my shady roof; there thou may'st rest,And tune thy jolly voice to my fresh pipe,And all the daughters of the year shall dance!Sing now the lusty song of fruits and flowers.'The narrow bud opens her beauties toThe sun, and love runs in her thrilling veins;Blossoms hang round the brows of Morning, andFlourish down the bright cheek of modest Eve,Till clust'ring Summer breaks forth into singing,And feather'd clouds strew flowers round her head.'The spirits of the air live on the smellsOf fruit; and Joy, with pinions light, roves roundThe gardens, or sits singing in the trees.'Thus sang the jolly Autumn as he sat;Then rose, girded himself, and o'er the bleakHills fled from our sight; but left his golden load.
К Осени.
Перевод В. Потаповой
Запятнанная кровью винограда,Отягощенная плодами Осень,Мой кров укромный не минуй, настройСвой голос в лад моей свирели свежей,Чтоб года лучшим дочерям плясать!