And the rustling beds of dawnThe earth do scorn.Lo! to the vaultOf paved heaven,With sorrow fraughtMy notes are driven:They strike the ear of night,Make weep the eyes of day;They make mad the roaring winds,And with tempests play.Like a fiend in a cloud,With howling woeAfter night i do crowd,And with night will go;i turn my back to the eastFrom whence comforts have increas'd;For light doth seize my brainWith frantic pain.
Безумная песня.
Перевод Л. Парина
В клоках небосклон,Студеный и лютый.Коснись меня, Сон,Печали распутай!Но щурится заря,Восток животворя.Щебетание утренних птахЗанялось в небесах.И в полог угрюмый,В шатер небоскатаЛетят мои думы,Печалью чреваты,Смущая ночи слухИ взоры солнцу застя,И вселяют безумную яростьВ бушеванье ненастья.Как морок, плыву И в туче рыдаю.Я ночью живу — Наутро истаю.К востоку спиной повернусь,Приманкой его не прельщусь,Ибо свет обжигает мой мозг,Как расплавленный воск.
То the Muses
То the Muses
Whether on Ida's shady brow,Or in the chambers of the East,The chambers of the sun, that nowFrom ancient melody have ceas'd;Whether in Heaven ye wander fair,Or the green corners of the earth,Or the blue regions of the airWhere the melodious winds have birth;Whether on crystal rocks ye rove,Beneath the bosom of the seaWand'ring in many a coral grove,Fair Nine, forsaking Poetry!How have you left the ancient loveThat bards of old enjoy'd in you!The languid strings do scarcely move!The sound is forc'd, the notes are few!