Then pauses ere he starts—but DickWas mischief bent upon a trick;Down on his hands and knees he layDirectly in the Blind man's way,Then cries out 'Hem!' Hodge heard, and ranWith hood-wink'd chance—sure of his man;But down he came.—Alas, how frailOur best of hopes, how soon they fail!With crimson drops he stains the ground;Confusion startles all around.Poor piteous Dick supports his head,And fain would cure the hurt he made;But Kitty hasted with a key,And down his back they straight conveyThe cold relief; the blood is stay'dAnd Hodge again holds up his head.Such are the fortunes of the game,And those who play should stop the sameBy wholesome laws; such as all thoseWho on the blinded man imposeStand in his stead; as, long a-gone,When men were first a nation grown,Lawless they liv'd, till wantonnessAnd liberty began t' increase,And one man lay in another's way:Then laws were made to keep fair play.
Игра в жмурки.
Перевод С. Маршака
Только снег разоденет Сусанну в мехаИ повиснет алмаз на носу пастуха,Дорога мне скамья пред большим очагомДа огнем озаренные стены кругом.Горою уголь громоздите,А поперек бревно кладите.И табуретки ставьте в кругДля наших парней и подруг.В бочонке эль темней ореха,Любовный шепот. Взрывы смеха,Когда ж наскучит болтовня,Затеем игры у огня.Девчонки шустрые ребятКольнуть булавкой норовят.Но не в долгу у них ребята —Грозит проказницам расплата.Потом оправила наряд,На Джона бросив томный взгляд.Джон посочувствовал девчурке.Меж тем играть решили в жмуркиИ стали быстро убиратьВсе, что мешало им играть.Платок сложила Мэг два разаИ завязала оба глазаКосому Виллу для того,Чтоб он не видел ничего.Чуть не схватил он Мэг за платье,А Мэг, смеясь, к нему в объятьяТолкнула Роджера, но ВиллИз рук добычу упустил.Девчонки дразнят ротозея:«Лови меня! Лови скорее!»