поразила Форзона два дня назад.
Толпа заливала площадь неспешно. Словно нехотя. С неотвратимостью могучей приливной волны, которой некуда торопиться. Этот прилив, подумал Форзон, не сможет остановить никто и ничто, пока он не достигнет своей высшей отметки… То ли кровли дворца, то ли тусклой куррианской луны!
— Чего они хотят?
Король Ровва вошел незамеченным; взглянув на площадь, он отпрянул от окна. В страхе? В смятении? В гневе? Форзон не мог понять.
— Чего они хотят? — повторил король.
И словно в ответ, из толпы раздался одинокий крик:
— Верните нам трубачей!
— Трубачи! Трубачи! — закричал другой, и вся площадь грозно подхватила:
— ТРУ-БА-ЧИ! ТРУ-БА-ЧИ!
— Где трубачи? — резко спросил король.
Гаек быстро сделал знак одному из гвардейцев; вернувшись, тот отрицательно покачал головой.
— Отпустите их! — потребовал король, не обратив внимания на эту интермедию. — Немедленно!
— Но, Ваше Величество… — пролепетал Гаек. — У нас их нет.
— Ведь их должны были доставить сюда?
— Да, Ваше Величество. Однако…
— И где же они?
Этого никто не знал. Тщательно продуманная акция по изъятию трубачей бесславно захлебнулась где-то на улицах Курры. И Энн, и Форзон с трудом сдержали усмешку: слухи обратили неудачную попытку в непреложный факт, и народ явился потребовать у короля то, чего у него не было.
— Ты! — Король гневно обернулся к Уилеру. — Ты обещал мне, что они больше не придут!
— Ничего подобного. — Уилер безразлично пожал плечами. — Я сказал, что люди могут прийти, если не сделать что-нибудь с этими дурацкими трубачами. Но ваши слуги не справились с элементарной работой, и вот вам результат… Ладно уж, расслабьтесь! Я все беру на себя, — утешил он короля, направляясь к дверям.
Толпа тем временем заполнила всю площадь до самых стен дворца. Под окнами зала аудиенций забурлил людской водоворот, какого-то старика высоко подняли на руках… И Энн внезапно ахнула:
— Раштадт!
Координатора обрядили в длинную куррианскую рубаху поверх белья; размахивая обрубками рук, старик что-то отчаянно кричал. Взглянув на Раштадта, король отшатнулся, словно узрел ангела возмездия. Затравленно оглядев комнату, он впервые заметил Форзона.
— Подойди.
Скорее просьба, чем приказ… Форзон послушно подошел к помосту в сопровождении двух гвардейцев и церемонно поклонился.
— Ты дал им трубы. Почему?
— Невинное, совершенно безвредное развлечение, Ваше Величество. В деревне одноруких живется очень скучно.
— Безвредное? — глухо каркнул король, и губы его искривились в иронической усмешке. — Ты можешь заставить их уйти? — Он махнул рукой в сторону окна.
— Увы, Ваше Величество. Народ желает видеть трубачей.
— Но их здесь нет!
— Вы вознамерились обманом захватить их, — храбро сказал Фор-зон. — Вина короля в глазах народа не стала меньше оттого, что попытка провалилась.
— Ничего, Большая Птица их всех прогонит, — пробормотал король, жестом отпуская Форзона.
— Уилер вызвал гравиплан, — шепнул Форзон, вернувшись к Энн.
— Я догадалась.
Наконец появился Уилер, и король нетерпеливо вскочил на ноги.
— Когда она прилетит? Уже скоро?
— Придется подождать.
— Но почему?
— Непредвиденная задержка. Не волнуйтесь, у меня все под контролем! — Он помолчал. — Скажи, Форзон, почему они не боятся? Два дня назад Большая Птица напугала туземцев до полусмерти, а сегодня они опять вышли на площадь. Разве эти дикари не понимают, что Птица может прилететь еще раз?
— Да-да, почему? — эхом откликнулся король.
— Прошло два дня. У людей было время подумать, и они поняли, что Птица Зла на самом деле безвредна. Одни покалечены, другие погибли, но это совершила не Птица. Король приказал ей пугать народ, а значит, все зло исходит от короля. Люди сильно рассердились. Если Птица прилетит еще раз, они рассердятся еще сильнее.
— Еще сильнее?.. — пробормотал король.
Уилер расхохотался.
— Если это правда, в чем я сомневаюсь, можете не волноваться. Птица не прилетит. Этот кретин пилот решил навестить базу! Он уже вылетел обратно, но доберется слишком поздно… А может, оно и к лучшему? У меня найдется, чем их припугнуть. — Он вытащил пару станнеров, повертел и снова сунул в карманы. — Пойду к воротам и покончу с этим сбродом.
— Стой! — ужасным голосом крикнул король.
За последние дни Его Величество сильно потерял в весе; лицо пожелтело и сморщилось, дряблые щеки обвисли. В это мгновение Ровва лишился последних остатков достоинства и величия: губы короля задрожали, налитые кровью глаза вылезли из орбит.
— Ты! — истерически взвизгнул он, указывая на Уилера трясущимся пальцем. — Это ты прислал Птицу, и мой народ назвал ее королевским злом!
— Конечно я, — ухмыльнулся Уилер. — И спас вашу королевскую задницу.
— Это ты решил убрать трубачей! Ты разработал план! Ты сказал, что это необходимо!
— Еще как необходимо, если эти дурацкие трубачи возбуждают… как ты выразился, Форзон? Ага, возбуждают в народе воинственные инстинкты. Ваши кретины, Ровва, позорно провалили дело, но я непременно доведу его до конца. А сейчас прошу меня извинить, мне пора.
— Это твоя работа! — завизжал король, широким жестом указывая на ревущую площадь. И щелкнул пальцами.
Гвардейцы схватили Уилера.
Тот сунул руки в карманы, но вынуть станнеры не успел. Форзон невольно шагнул вперед, и тут же целая дюжина гвардейцев, явившихся из коридора, встала на его пути. Энн хладнокровно отвернулась.
Уилер сражался молча. Он отчаянно бился, когда с него сдирали одежду, он извивался всем телом, когда его удерживали в десять рук, он пытался царапаться правой, когда его левую руку фиксировали в нужной позиции. Он не издал ни звука, когда блеснул и опустился меч, и лишь тогда, когда к нему подошел лекарь, чтобы врачевать рану, Уилер принялся извергать непристойные проклятия и ловко ударил эскулапа ногой. Наконец гвардейцы скрутили его и вынесли из зала. Двое часовых с белыми, как полотно, лицами суетливо вытерли пол и поспешно удалились, унося обрубок.
В шум на площади вплелись редкие тяжелые удары: по-видимому, авангард толпы примеривался к главным вратам. Король молча скорчился в своем кресле. Наконец он поднял голову и хрипло произнес:
— Ты знаешь, как остановить их, Форзон?
Справившись с перехватившей горло судорогой, Форзон сказал:
— Я не знаю такого способа, Ваше Величество.
— Что же мне делать?
— Чужие советы принесли Вашему Величеству не слишком много пользы, — учтиво ответил Форзон. — Вы сами должны принять решение.
Король встал и спустился с помоста.
— Должно быть, я слишком стар, если врагу приходится напоминать мне, что я король… Ты странный человек, Форзон. Трудно поверить, что вы с Блэком одного рода, ведь ты ничего не хочешь для