— Вот это — единственное лечение, которое мне нужно. — Дев вновь завладел бутылью и сверкнул глазами на Кейду. — Убирайся и дай мне поспать.
Кейда на негнущихся ногах прошел к двери в трюм и отпер его.
— Спи себе, — пробурчал он, а сам направился во тьму, собирать промокшие пожитки.
— Можешь взять свой гамак, — нежно проворковала Ризала.
— Спасибо за напоминание. Я все-таки владелец этого кораблика, девонька. — Дев, тем не менее, снял гамак с крюков и оттащил узел из парусины и одеял в темноту. Он шумно захлопнул за собой дверь, после чего Кейда запер ее.
— Дай-ка мне ключи! — сказала девушка.
Кейда бросил связку ключей. Ризала ловко поймала ее в воздухе и отперла большой сундук, откуда вытащила гамаки и одеяла.
Закрепив свой гамак на крюках, торчащих из поддерживающих палубу вертикальных стоек, Кейда вновь повернулся к девушке.
— Как ты думаешь, может ли он видеть в темноте?
— Какая разница? — Ризала пожала плечами, закрепляя на крюках свой гамак. — Мне вот интересно, слышит ли он нас?
— Смотря сколько этого белого пойла он глотнул. — Кейда помог ей завершить натягивание гамака.
— И когда к нему вернется его сила? — спросила девушка совсем тихо, одновременно подавая ему одеяло. Кейда взял его, приятно удивленный тем, что одеяло пахнет травами и ничуть не отсырело.
— Тоже не знаю, — негромко ответил он.
— Что ты с ним сделал? — Ризала придвинулась ближе, ее голос упал до шепота.
— Шек Кул дал мне порошок, — прошептал Кейда, не в силах удержаться от улыбки. — Он нашел секрет этой смеси в одной древней мудрой книге. Я понятия не имел, подействует ли она, но подмешал ему в вино. Сына вождя сызмала приучают остерегаться ядов, а это возможно лишь тогда, когда ты сам в совершенстве знаешь все способы их использования.
— А мог бы ты так же поступить с колдунами захватчиков? — Ризала поднялась на носки, чтобы прошептать это ему в самое ухо. От нее пахло сухим чистым хлопком и вымытыми волосами. Ее черные локоны высохли и стали пушистыми.
— Возможно. — Кейда позволил себя ощутить некоторую надежду. — Ты полагаешь, они все пьянчуги, вроде Дева? Смогли бы мы заставить их выпить это из одной из его винных бочек?
Ризала рассмеялась нездоровым смешком.
— Ты думаешь, все делается так легко?
Кейда горестно вздохнул.
— Признаться, я тоже в этом сомневаюсь.
Ризала запрыгнула в свой гамак так быстро, что ее смуглые ноги лишь мелькнули в воздухе.
— Ты будешь тушить лампу?
Совсем как Эви, не желавшая оставаться в темноте.
— Нет, не сейчас. — Кейда забрался в свой гамак и подоткнул одеяло вокруг себя.
— Полагаешь, Дев еще будет здесь утром? — устало спросила девушка.
— Настанет утро, тогда и увидим, верно? — Порезы Кейды горели, и он не мог решить, не сильнее ли ноют синяки на перетруженных мышцах. — Спасибо за помощь. Он бы мог одолеть меня, если бы ты не поймала руку с ножом.
Тут его поразила новая мысль.
— Он назвал тебя сочинительницей. Это правда?
— Я много кто и что — когда это нужно.
Ризала не могла повернуться в своем гамаке, но она натянула одеяло на подбородок, укрыв глаза.
— Доброй ночи. — Он потянулся и задул лампу.
Глава 17
— Мне показалось, ты говорил про то, что один из варварских колдунов разбил становище на этом берегу. — Кейда, осматривавший окрестности с носа «Амигала», обернулся и с подозрением взглянул на Дева.
— В прошлый раз я смотрел в воду. — Дев пошевелил рулевое весло, чтобы подвести корабль ближе к скалистому берегу. — Примерно где-то здесь. Тут деревня, которую он захватил.
За грядой рифов светлая полоска песка, поросшая пальмами, отделяла белый прибой от более темных зарослей, карабкавшихся по крутому склону.
— Тогда зачем мы бросаем им вызов, подходя столь открыто? — буркнул Кейда. — Нам следовало бы встать на якорь и пойти на разведку пешком.
— Ты видишь кого-то, кто поднял бы тревогу? — возразил Дев. — Хотя бы одну из этих длинных лодок? Нет, они не увидят нас, прежде чем мы заметим их. Я сотворил чары, чтобы быть в этом уверенным.
— Ты слишком много на себя берешь, чародей. — У Кейды по коже побежали мурашки при мысли о незримом волшебстве, вьющемся в воздухе повсюду вокруг.
— Беспокоишься о своем запятнанном будущем? — съязвил Дев. — Я не могу тебе ответить, до чего тебя доведет волшебство. А кто-нибудь может ответить насчет времени твоей смерти? — И он восторженно улыбнулся.
— Я никого не вижу на берегу. — Стоя рядом с мачтой и вцепившись в нее так, что побелели костяшки пальцев, Ризала пристально вглядывалась в тени под деревьями.
— Так же, как и везде, — уныло произнес Кейда. — Все, кто не в плену, бежали.
Ризала повернулась к Деву и спросил:
— Где находится деревня?
— Ты имеешь в виду вот эту? — ядовито откликнулся волшебник. Как только «Амигал» обогнул крутой поворот береговой линии, Кейда увидел крохотную площадку, пригодную для высадки. Скалы здесь расступались, а меж них лежал грубый серо-желтый песок. Но от деревни, которая когда-то стояла здесь, мало что осталось. Некоторые дома выглядели окончательно рухнувшими, все их четыре стены выглядели одновременно упавшими наружу, а пальмовая кровля рассеялась во всех направлениях. Другие, казалось, были сдавлены неведомой силой, их стены сложились, а почти нетронутые крыши покоились на грудах расщепленного дерева. Амбары для соллера, ранее стоявшие на высоких сваях, превратились в кучи обломков, из которых сиротливо торчали уцелевшие столбы. Птичники выглядели раздавленными ступней великана, огромные борозды прорезали неухоженные огороды, где на влажной земле торжествовали победу сорняки.
— Может, это был просто смерч? — неуверенно произнесла Ризала. — Или наводнение?
Кейда прикрыл глаза рукой. Дождевые тучи на миг раздвинулись, и солнце ярко засверкало над морем.
— Деревьям не нанесено никакого ущерба. Смерч проложил бы себе дорогу вглубь суши или вдоль