и пойти в наступление, если захватчики двинутся на север, — сказал он настойчиво. — Он обязан биться, где сможет, убивать их, где сможет, но не позволяйте ему идти в наступление… Не раньше, чем я принесу что-то, что поможет нам совладать с колдовством. Если дикари предпримут нападение в сезон дождей, наш народ должен отступить, скрыться в лесах и держаться осторожно, пока мы не сможем драться с колдунами, имея надежду на успех.
Слезы окончательно ослепили Джанне, плечи ее тряслись.
— До твоего возвращения?
Кейда крепко обнял ее.
— Пока я не принесу ту премудрость, которую применяют северные владыки, чтобы не дозволять злой волшбе вторгаться в их владения. Тогда мы защитим наших детей и наше будущее.
Джанне молча кивнула, все еще вздрагивая в кольце его рук.
— Скажи мне, как ты намереваешься двигаться на север, чуть ли не с голой задницей и лишенный всякого положения?
— Я пересеку срединные высоты и подамся к торговым берегам на северной оконечности острова. Там я наймусь гребцом на купеческую галеру в обмен на проезд. — Он пожал плечами. — По пути я найду, во что мне одеться. Полагаю, владение Улла должно мне хотя бы это. А прокормиться я смогу дарами леса.
Джанне вырвалась из его объятий и вытерла слезы краем своей шали, стараясь при этом не размазать зеленую и серебряную краску вокруг глаз.
— Владение Улла должно нам куда больше, чем рубаху и штаны, за утрату владыки Дэйша, пока он гостил в доме Уллы Сафара. — Поджатые губы свидетельствовали, что у Джанне появилась новая цель.
— Тогда вы с Рекхой можете позаботиться, чтобы они заплатили оружием и людьми, помогая сдерживать волшебников, пока я не вернусь, — натянуто улыбнулся Кейда.
— Откуда я узнаю, что ты нашел эту премудрость, чтобы изгнать чародейство, и что ты на пути домой? — Джанне поглядела на него. — У тебя не будет ни почтовых птиц, ни вестников.
Кейда почесал бороду.
— Нам лучше держать в тайне, что я еще жив, пока я не вернусь благополучно обратно во владения Дэйшей или, что лучше, не дам бой захватчикам на Чейзенских островах. Не хочу предоставлять Сафару случай завершить труд нынешней ночи или оказаться вынужденным давать объяснения любому другому владению. Пусть все узнают, что я делал, после того, как я изгоню волшебников. Тогда на большинство их вопросов ответы найдутся сами собой. — Он помедлил, размышляя. — Есть Башня Молчания на островке Тысячи Устриц, понимаешь, о какой именно я вспомнил?
— Где твой великий дед и его старшие сыновья разбились насмерть о рифы. — Джанне кивнула, явно совладав со своими неподобающими матери владыки Дэйша чувствами.
— Никто не явится туда до нового урожая жемчуга. — Кейда кивнул. — Туда-то я и направлюсь. Можешь встретиться со мной там и рассказать, что и как идет в мое отсутствие. Тогда мы сможем решить, как лучше действовать дальше.
— Я пошлю доверенного раба, чтобы нес там дозор, — медленно произнесла Джанне. — Море еще должно отдать нам твое тело.
— Я вернусь, как только смогу, — пообещал ей муж.
Джанне поглядела на него в упор.
— Пока ты ищешь мудрость, чтобы изгнать волшбу, найди как можно больше обрядов очищения. Нам понадобится избавиться от множества пятен, которые оставят эти колдуны. — Она передернула плечами. Ее белая шаль затрепетала, точно птичьи крылья. — Не думаю, что нам надо обсудить что-то еще. Я вернусь в Деразуллу.
— Так скоро? — Кейда был изумлен. — Улла Сафар станет ждать, что ты будешь искать здесь каких- то указаний во сне.
— Я передумала, — сказала Джанне со стальной решимостью в голосе. — Это всегда удел и право жены. Если он будет мне докучать, я просто уйду в свое горе. — Ее лицо было холодным и спокойным.
Кейда глубоко вздохнул.
— Итак, прощай, жена моя, до встречи на острове Тысячи Устриц.
— Прощай, мой супруг. — Джанне резко повернулась к воротам, подняла засов и выскользнула наружу. Кейда услышал приближающийся голос Бирута, но его слова, полные беспокойства, затерялись в скрежете черного дерева по камню. Кейда присел у основания высокой башни, не позволяя себе поддаться внезапно обступившим его сомнениям.
Кейда в напряжении ждал, пока не утихнут шаги удаляющихся, а затем отодвинул засов на воротах и выскользнул из окружности, обводящей башню безмолвия.
Глава 10