кончиться? В самолете он мог хотя бы успокоиться и немного поспать. До последней минуты я была уверена, что он возьмет меня с собой, но он категорически отказался. Мест уже не было, нам пришлось ждать, пока откроют бронь. Осталось лишь одно свободное место, и это автоматически прекратило наш спор.

Теодора наклонилась вперед и заглянула в зеркальце заднего вида.

— Майк, за нами едет какая-то машина. Они остановились вместе с нами.

— Парочка ребят Пэйнтера,— сказал Шейн, не оглядываясь.— Мы можем стряхнуть их с хвоста, если захотим. У вас есть мелочь?

Теодора открыла сумочку.

— Вряд ли здесь хватит на междугородный звонок.

Ссыпав мелочь в карман, Шейн зашел в телефонную будку и набрал номер Хокинса, нью-йоркского частного детектива. Человек, с которым собирался встретиться Гарри Басс, был старейшиной игорного бизнеса, крупным бутлегером во времена сухого закона, одним из основоположников производства игровых автоматов. Теперь он уже растерял большую часть своего былого могущества, но по-прежнему оставался крупной фигурой. В прошлом Хокинс расследовал для него несколько запутанных дел.

— Ничего, ничего, Майк,— сказал нью-йоркский детектив, когда Шейн назвал свое имя и извинился за поздний звонок— Я всегда рад тебя слышать. В девяти случаев из десяти это означает возможность подзаработать.

— Мне нужно всего лишь узнать номер телефона,— сказал Шейн, объяснив, какого человека он имеет в виду.

— Боже мой, Майк! Насколькоэто важно? В последнее время он ложится спать не позже полуночи — он сильно сдал за эти годы. И не означает ли твой звонок, что грядут какие-то неприятности? Верь или нет, но в последние шесть-семь лет он больше разоблачал чужие грехи, чем грешил сам.

Шейн заверил, что номер нужен ему для того, чтобы предотвратить неприятности, но никак не для того, чтобы создавать новые. Убедившись, что спорить бесполезно, Хокинс продиктовал номер. Шейн опустил в прорезь автомата десятицентовик и, дождавшись гудка, продиктовал оператору записанный номер.

— На чье имя записать звонок?— спросил оператор.

— На имя Майкла Шейна из Майами. Спросить мистера Гарри Басса.

В трубке раздались гудки.

— Алло,— сказал грубый мужской голос. В трубке слышались нестройный шум голосов и какие-то щелчки, вызывавшие почему-то тревожное чувство.

— Звонок для мистера Басса из Майами,— сказал оператор.

— Здесь таких нет,— отрезал голос.

Послышался еще один сильный щелчок, но их не разъединили.

— Оператор, повторите имя абонента,— потребовал другой голос, жесткий и решительный.

— Мистер Гарри Басс, звонит мистер Шейн из Майами. Вы будете разговаривать?

— Да! Подключите его.

— Это мистер Басс?— осведомился оператор.

— Это сержант Фино из уголовной полиции Нью-Йорка. Говорить буду я, подключайте.

— Аннулируйте звонок,— сказал Шейн и повесил трубку. Через секунду он снова поднял трубку. Убедившись, что разъединения по-прежнему не произошло, он оставил трубку болтаться на проводе и зашел в другую будку. Он порылся в карманах, вытащил последний десятицентовик и позвонил Тиму Рурку.

— Тим? Мне нужна твоя помощь, но у меня нет времени на объяснения. У тебя есть знакомые в нью-йоркских утренних газетах? «Дейли Ныос» подходит лучше всего.

— В «Дейли Ныос» у меня есть отличный приятель,— сказал Рурк— Но если ты спросишь, могу ли я ему доверять, то…

— Постарайся убедить его, дело того стоит. Мне нужно связаться с клиентом. Я позвонил по нью- йоркскому телефону одному человеку, у которого должен был находиться мой клиент. Трубку поднял полицейский.

Шейн назвал Рурку имя нью-йоркского бизнесмена. Репортер присвистнул.

— Сражаешься с титанами, Майк?

— Я хочу знать, что там делала полиция и имеет ли это отношение к Гарри Бассу.

— Ага, местное имя. Чем дальше, тем лучше.

— Гарри улетел рейсом в девять тридцать. Если у него возникли неприятности с копами, то хороший репортер может выяснить, что произошло. Позвони мне по номеру в моей машине, если что-нибудь выяснится.

Шейн вернулся в другую будку и повесил трубку на рычаг. Телефон немедленно зазвонил: видимо, нью-йоркский оператор все еще пытался связаться с Шейном. Шейн вернулся к «альфа-ромео», проигнорировав настойчивые телефонные трели.

— В чем дело, Майк?— пытливо спросила Теодора.— Что-то стряслось?

— Все стряслось тогда, когда Гарри сел на нью-йоркский самолет,— жестко сказал Шейн — Это само по себе означало, что нас ждут крупные неприятности. У его друга в квартире полно полицейских. Я не знаю, имеют ли они отношение к визиту Гарри: Тим Рурк пытается выяснить это.

— О Боже, Майк, пожалуйста,— с отчаянием сказала Теодора— Как я могла остановить его?

— Не исключено, что с ним все в порядке. Не волнуйтесь.

Они поехали дальше по Коллинз-авеню. Теодора, не отрываясь, смотрела на дорогу. Костяшки ее пальцев, сжимавших рулевое колесо, побелели.

— Как вам удалось найти меня?— спросил Шейн.

— Я очень сожалею, но мне пришлось разбудить вашу секретаршу. Она оказалась очень добра и дала мне адрес мистера Рурка. Я так надеялась, что вы найдете деньги и Гарри не придется лететь в Нью-Йорк! Он не должен был встречаться с этим человеком.

— Я выяснил, кто совершил налет и каким образом они это сделали,— сказал Шейн— Но я так и не узнал, почему они это сделали.

— Как это?— удивленно спросила Теодора— Разве двести тысяч долларов не говорят сами за себя?

— Деньги иногда не самое главное.

Следуя указаниям детектива, Теодора пересекла дамбу, въехала на остров Ла Гарсия и остановила автомобиль рядом с «бьюиком» Шейна. Патрульная машина, следовавшая за ними, остановилась сзади на почтительном расстоянии. Открыв дверцу «бьюика», Шейн набрал номер Тима Рурка. Линия была занята.

Теодора вышла из машины, прислонилась к переднему бамперу и закурила сигарету.

— Майк, можно мне поговорить с вами, пока вы будете ждать звонка? Может быть, мне уже не представится такого случая.

Шейн вынул из «бардачка» электрический фонарик.

— Мне нужно кое-что забрать на яхте,— сказал он.— Я вернусь через минуту. Если телефон позвонит, ответьте.

— А можно я пойду с вами?— Теодора оглянулась и посмотрела на патрульную машину.— Я не смогу ждать здесь одна.

Шейн пожал плечами.

— Пойдемте, если хотите.

Теодора пошла за Шейном, стараясь подстроиться под его шаг.

— Мой отец был баптистским священником,— сказала она.— Девочкой он водил меня на ежегодный летний молебен в лесу. Было жутковато, но не так, как сейчас.

Сторож ушел спать. Шейн и Теодора поднялись на борт «Самородка» и пошли по палубе, огибая разломанные стулья и битые бутылки. Яхта выглядела так, словно попала в эпицентр урагана. Судя по всему, Нэплзу предстояло потратить большую часть своего выигрыша на ремонтные работы. Теодора была поражена.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату