18

Молчи, это неправда. Потому что я люблю тебя. Больше всех. За твою крестьянскую серьезность (франц.).

19

Господину академику профессору И. Кёлеру. Церковь Каарли в Ревеле (нем.).

20

Мой дорогой Кёлер (нем.).

21

Ваш Рудольф фон Гернет (нем.).

22

Всегда спокойные (нем.).

23

Командира (англ.).

24

Якобсон Карл Роберт (1841–1882) — эстонский буржуазно-демократический публицист, политический деятель и педагог. Редактор первой эстонской радикальной политической газеты «Сакала».

25

Карелл Филипп (1806–1886) — один из первых врачей среди эстонцев. Окончил Тартуский университет, был военным врачом в Петербурге, царским лейб-медиком, участвовал в основании Общества Красного Креста в России.

26

…с Марией Александровной в Царскосельском парке… — Эпизод не выдуман. В этом можно убедиться, прочитав надпись рядом с фотографией молодой женщины в альбоме, принадлежавшем Кёлеру и хранящемся в Тартуском литературном музее.

27

Семенова Надежда — жена сенатора Николая Петровича Семенова, известного общественного деятеля, литератора и ботаника-любителя, брата знаменитого путешественника.

28

Бок Александр Фридрих фон (1824–1895) — скульптор, академик Петербургской академии художеств.

29

Сирокко (итал.) — знойный ветер, дующий в средиземноморских странах.

30

Альмерс Герман (1821–1902) — немецкий писатель. Петцольд Леопольд Дитрих (1832–1907) — прибалтийский художник и журналист. Геккель Эрнст (1834–1919) — знаменитый немецкий естествоиспытатель-дарвинист и натурфилософ.

31

Пюстерих, от нем. — der Puster, Puderguast — пудряная кисть.

32

…про анияских мужиков и про махтраские дела. — Крестьяне деревни Ания

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату