– Мы здесь закончили, но пилот говорит, что погода ухудшится. Думаю, возвращаться в Гонконг сегодня вечером нельзя.
– Уж лучше быть разорванными пираньями, чем сидеть под таким ливнем.
– Пираньи водятся в Южной Америке, мисс Уортингтон. Мы проведем ночь в отеле в Кучинге.
– Звонила леди Кэррон. Она ждет вашего звонка.
– Она одна из самых беспокойных акционеров. Пару недель назад прошло наше ежегодное генеральное совещание, и она побуянила на славу, теперь может подождать. Давайте пройдем к джипу.
– Мистер Зелл!
– Антон, – поправил он, не поднимая глаз. – Никто не зовет меня мистером Зеллом. А ваше полное имя Амелия?
– Эми. – В настоящий момент ее заботило, насколько сильно выглядывают из-под полотенца ее обнаженные конечности. – Я еще не одета.
– Я уже успел принять душ, переодеться и прочитать двадцать страниц, пока вы плескались в ванной.
– Вы мужчина, – колко заметила она.
– Голодный мужчина. – Он бесстыдно изучал ее ноги. – Я заказал столик в ресторане.
– Мне нужно одеться!
Антон поднялся. Намеренно или случайно, он прошел рядом, почти касаясь ее.
– Вы пахнете как дикая орхидея. Аромат пряности и дождя. Не задерживайтесь здесь на всю ночь, Амелия Уортингтон, я жду вас в вестибюле.
Ресторан оказался просторным залом с высоким куполообразным потолком, с витиеватыми колоннами. На столах горели свечи, их дрожащий свет падал на скульптуры и маски с острова Борнео, развешанные на стенах, мистическим образом оживляя их.
– Эти усохшие головы не настоящие? – спросила она Антона, когда им подали меню.
– Очередной прокол, мисс Уортингтон. Высушенные головы – атрибуты Южной Америки, как и пираньи. Конечно, в виде трофеев принято отрубать головы, но здесь их не сушат. Из засушенных голов удаляют мозги и…
– Все, что я хочу знать, они человеческие?
– Не знаю. Некоторые из них кажутся знакомыми. Вон та очень напоминает моего бывшего помощника, исчезнувшего пару лет назад.
– Вам нравится изводить меня, не так ли?
– Да, – честно признался Антон. – Уж полвека в Борнео нет охотников за головами, поэтому ваш драгоценный череп в полной безопасности. Могу порекомендовать рыбу с соусом карри. Макрель свежая и очень вкусная.
– Полагаюсь на вас, – уступила девушка. Она была слишком озадачена названиями блюд в меню, чтобы выбирать их по собственному вкусу. – Мне очень нравится отель.
– Прекрасно. Я останавливался в “Хилтоне”, в верхней части города есть и другие замечательные отели, но это место мое любимое.
– Надеюсь, вам не придется краснеть за меня. Впрочем, эта одежда предназначена для собеседования, а не для выхода в свет.
Он посмотрел на нее своими дымчатыми глазами. Она носила элегантный серый костюм для деловых встреч. Оттенок женственности ему придавала нитка жемчуга, поблескивающая на бледной коже.
– Кто купил вам этот жемчуг?
– Он принадлежал моей маме, – объяснила она, явно польщенная его вниманием. – Разве он не чудесный?
– На вас он смотрится великолепно. Жемчуг на английской розе. Итак, – сказал Антон, с интересом рассматривая девушку, – кому принадлежала идея назвать вас Амелией?
– А что вам не нравится в моем имени?
– Викторианский душок. Амелия Уортингтон – подходящее имя для добродетельной сиротки из романов Диккенса.
– Ну, я сирота, – легко заметила девушка, – хотя насчет добродетели не знаю.
– Простите, забыл, – выражение его лица изменилось. – Я не хотел вас обидеть.
– Никаких обид. Старое наследное имя. Так звали мою прабабушку.
– О, на самом деле?
– Правда. – Она отпила коктейль. Какой же Антон красивый мужчина, смотреть на него – одно удовольствие. Однако находиться в непосредственной близости от идеального мужчины, согласно рейтингу журнала “Вог”, в сотни раз труднее, чем она ожидала. – Во всяком случае, вы ведь тоже сирота, не правда ли?
– Ага. Все еще демонстрируете мне прекрасное знание домашнего задания?
– Я лишь повторяю, что прочитала.
– Вы действительно сказали Лавинии, что я загонял Марси чуть ли не до смерти?
– Лавинии?
– Лавинии Гайд-Уайт. Леди Кэррон.
– А, женщине, которая настойчиво требовала вас к телефону? Та, которую