доктор Эмерсон рассказывала о своей книге, в которой затрагивала проблемы питания в будущем и потенциальной адаптации человечества к глобальному потеплению.
К моему огорчению, о работе в «Тро-Дин» журналист спросил лишь в самом конце интервью. Мне показалось, что женщина была немного раздражена вопросом, однако ответ выдала заранее заготовленный:
— Хотя работа в «Тро-Дин» имела для моей карьеры большое значение, все же я пришла к выводу, что наилучшим образом воплотить карьерные возможности я смогу, работая в другой области. Руководство компании благосклонно отнеслось к моему заявлению об уходе и пожелало мне удачи в новом начинании.
И больше о «Тро-Дин» ни слова.
Я выключил телевизор, и тут вернулся Джек с покупками, среди которых были сливки в крошечных голубых контейнерах, сахарозаменитель и пластмассовое ведерко с пончиками. Откусив пончик, он произнес с набитым ртом:
— У нас небольшая проблема.
Я тоже достал из ведерка пончик и впился в него зубами:
— Что случилось?
— На бензоколонке один тип в деловом костюме задавал Люсиль вопросы о красном пикапе.
Люсиль — пожилая женщина, хозяйка бензоколонки, которая присматривала за домом в отсутствие Джековых родителей.
— О твоем? — Запихнув в рот остатки пончика, я усиленно жевал.
— Меня он не заметил — я спрятался за стойкой с чипсами. Потом он некоторое время толокся возле машины — разговаривал по мобильнику.
— Что было, когда ты вышел?
Джек помотал головой и снова откусил пончик:
— Я не выходил. Люсиль выпустила меня через черный ход, а ее муж подкинул обратно. Пикап я оставил там.
— Может, ревнивый муж следит за своей женой, а у нее красный пикап? К тому же, если нас и ищут, откуда им знать, что мы здесь?
Джек пожал плечами:
— Мы приехали затемно. Даже Люсиль удивилась, увидев меня, а она тут первая сплетница. Если чего-то не знает она, этого не знает никто.
— Думаешь, кто-то из Мелби-Фоллз в курсе, что девчонка с нами? — Я постучал кулаком по губам. — Откуда?
Он нахмурил лоб:
— На стоянке в «Тихой гавани» установлены камеры слежения.
Я чуть не пролил кофе.
— Значит, у них наверняка есть запись.
— У них — это у кого? — спросил Джек. — Сдается мне, ты не имеешь в виду старшую медсестру Сьюзи, мою начальницу.
— Нет. — Я покачал головой. — Думаешь, нужно переждать здесь, пока все не выяснится? А вдруг это сочтут похищением?
Джек наклонил голову:
— Мейс, разве она кричала и сопротивлялась, когда ты ее выводил из здания?
На самом деле все было почти наоборот.
— Нет, конечно.
Джек почесал подбородок:
— Мы отвезем ее назад, целую и невредимую. Вряд ли кто-нибудь вот-вот нарисуется у нас на пороге… — Он метнул взгляд на дверь, словно именно это и должно сейчас произойти, отчего мне стало не по себе.
Я попытался рассуждать вслух:
— Ладно, что мы знаем? Какие у нас есть факты? — Я начал вспоминать с самого начала: — Она сидела на диване в доме престарелых, каким-то чудом ее разбудили слова из записи на DVD. Она ничего не понимала. Может, даже испугалась. Да, точно, испугалась и выдала тираду насчет садовника.
— Так бывает, когда заснешь у телевизора и снится диктор из десятичасовых новостей.
В этом был смысл.
— Возможно, — кивнул я. — Возможно. Но есть и еще кое-что. Она буквально швырнула меня через стену! Это как объяснить?
Джек в раздумьях поджал губы:
— Итак, мы имеем девчонку, которая была в ступоре, но проснулась, услышав сказку. Она слетает с катушек и перекидывает увесистого футболиста через стену.
События предыдущего вечера пронеслись у меня в голове.
— Перед тем как лечь спать, она три часа сидела, вцепившись в бутылку шоколадного напитка.
Джек начал мерить шагами комнату:
— А как она испугалась огней «Тро-Дин»!
Согласно кивая, я хотел добавить кое-что еще к перечню ее странностей. Шрамы на ногах. Уже открыл было рот, но передумал. Мне вдруг показалось неправильным болтать об этом. Как и о той странной истории, что она мне рассказала, — которая, впрочем, скорее всего, ей просто приснилась.
— Да, чувак, ситуация… — Джек сел и откинулся назад, балансируя на двух ножках стула. — Ладно, заберу машину, и на обратном пути у тебя будет три часа, чтобы выяснить, что происходит с девчонкой.
— Или хотя бы как ее зовут, — с надеждой сказал я.
В это мгновение она вошла в комнату.
Я поднялся с дивана, а Джек с грохотом уронил стул на четыре ножки.
Она посмотрела мне в глаза и почти улыбнулась.
— Доброе утро, — сказал я. — Выспалась?
— Да. — Девочка огляделась; взгляд ее казался намного более осмысленным, чем раньше. — Но… у меня болит здесь. — Она держалась за живот.
Раздалось такое громкое урчание, что мы все его услышали.
Джек усмехнулся:
— Рискну предположить, что ты проголодалась.
Она нахмурила лоб.
Я подошел к ней и протянул руку, словно налаживая контакт с диким котенком, который норовит убежать.
— Тебе нужно поесть, — сказал я, когда она вложила свою руку мне в ладонь. — Помнишь, как это делается?
Она посмотрела на пончики.
Я подвел ее к столу и усадил.
— Вот. — Джек положил несколько пончиков на салфетку и дал ей.
Девочка увидела, как Джек закинул в рот очередной пончик, проделала то же самое и стала жевать, раздув щеки.
Мой друг смотрел на нее с отвисшей челюстью; я тоже стоял, открыв рот.
— Джек, тебе представился случай взглянуть на себя со стороны.
Она проглотила. Затем ее глаза расширились и заслезились, она закрыла рот ладонью.
Джек мотнул головой в сторону раздвижной стеклянной двери, ведущей на заднюю террасу:
— Уводи ее, быстрее! Если ее здесь вырвет, мама меня убьет.
Я схватил девчонку за руку и повел к двери. Во дворе она согнулась вдвое и выблевала все до последнего кусочка на мокрую траву.
— Подожди.
Я сбегал в дом за салфетками, вернулся и дал ей.