в той части света, где щурюсь я на вечерний свет, крыльцо нагрето, открыто пиво, чайки орут и пляж безлюден… А что забвенье? Напрасный труд: Умрем — забудем. Перевод Марины Бородицкой

То My Daughter

То My Daughter

Give me another life, and I’ll be singing in Caffe Rafaella Or simply sitting there. Or standing there, as furniture in the corner, in case that life is a bit less generous than the former. Yet partly because no century                                             from now on will ever manage without caffeine or jazz, I’ll sustain this damage, and through my cracks and pores,                                                        varnish and dust all over, observe you, in twenty years, in your full flower. On the whole, bear in mind that I’ll be around.                                                                           Or rather, that an inanimate object might be your father, especially if the objects are older than you, or larger. So keep an eye on them always,                                                       for they no doubt will judge you. Love those things anyway, encounter or no encounter. Besides, you may still remember a silhouette, a contour, while I’ll lose even that, along with the other luggage. Hence, these somewhat wooden lines                                                                 in our common language. 1994

Моей доче

Дайте еще попытку — и я буду снова торчать в кафе «Рафаэлла», нащупывать слово. Или пылиться мебелью в этом же помещеньи — если вторая жизнь окажется менее щедрой. Раз ни одно из столетий более не обойдется без кофеина и джаза — я стерплю неудобство. Зато сквозь щели и трещины на лакированном теле узрю тебя, двадцатилетнюю, в полном цветеньи. Главное, я буду рядом. Запомни: в жизни новейшей отец твой, вполне вероятно, вернется в образе вещи — особенно, если вещи старше тебя и больше. Держи в голове — они приглядывают за тобою. Ты все же люби их —                                с вещами довольно глупо быть в контрах. Надеюсь, удержишь в памяти абрис, неясный контур, когда я все потеряю, отправившись в путь налегке. Отсюда — топорные строки на общем для нас языке. Перевод Виктора Куллэ Новый мир,2010, № 8

Дочери

Дайте мне еще одну жизнь, и я буду петь В кафе «Рафаэлла». Или просто сидеть, Размышляя. Или у стенки стоять буфетом, Если в том бытии не так пофартит, как в этом.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×